1 00:00:15,998 --> 00:00:20,777 Ne me dis pas que j'ai raté la visite spéciale de 4h du matin. 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,298 Tes dernières machinations t'ont forcé à... 3 00:00:23,544 --> 00:00:26,486 faire des heures supplémentaires en plus de ton travail officiel. 4 00:00:26,486 --> 00:00:28,840 Et je devrais trouver réconfortant 5 00:00:28,875 --> 00:00:30,718 le fait que tu sois là pour surveiller chacun de mes mouvements. 6 00:00:30,753 --> 00:00:33,106 Et qu'as-tu trouvé de si attirant dans ces tunnels ? 7 00:00:33,576 --> 00:00:34,979 Abandonnés depuis des décennies. 8 00:00:35,014 --> 00:00:37,242 Je vais lancer un programme de purification d'eau. 9 00:00:37,277 --> 00:00:40,029 Ces recherches seront bien entendu rendues publiques... 10 00:00:40,247 --> 00:00:41,331 S'il-te plait, pas avec moi ... 11 00:00:41,333 --> 00:00:42,604 Depuis combien de temps explores-tu ces tunnels ? 12 00:00:42,604 --> 00:00:44,118 Des mois ? 13 00:00:44,118 --> 00:00:46,320 Il y a quelque chose ici d'important pour toi. 14 00:00:46,355 --> 00:00:48,568 Plus important que de rendre quelques écologistes heureux. 15 00:00:48,568 --> 00:00:49,784 Ne t'inquiètes pas papa. 16 00:00:49,784 --> 00:00:51,579 Il me reste encore beaucoup de terres à conquérir 17 00:00:51,579 --> 00:00:53,718 au dessus du niveau de la mer avant que j'arrive au monde sous-terrain. 18 00:00:53,718 --> 00:00:57,733 Et quel nouveau monde va accueillir le projet ARES ? 19 00:01:06,222 --> 00:01:07,846 C'est un endroit interdit au public ! 20 00:01:13,632 --> 00:01:14,585 Mr. Luthor. 21 00:01:14,585 --> 00:01:15,823 Vous êtes à l'heure. 22 00:01:15,823 --> 00:01:18,249 Vous voulez bien me dire ce que vous faites ici ? 23 00:01:19,516 --> 00:01:20,482 J'aimerais... 24 00:01:20,849 --> 00:01:23,329 En fait, j'ai préparé un endroit un peu plus privé. 25 00:01:24,169 --> 00:01:26,419 Prenez vos affaires et partez immédiatement. 26 00:01:26,891 --> 00:01:28,109 Je vais appeler la sécurité. 27 00:01:30,828 --> 00:01:32,269 Seulement avec une invitation. 28 00:01:56,567 --> 00:01:59,824 Smallville - 6x19 - Nemesis 29 00:02:02,725 --> 00:02:05,139 Traduction : kaiser66 30 00:02:08,562 --> 00:02:10,176 Synchro : kaiser66 31 00:02:43,312 --> 00:02:45,422 Pour SeriesSub.com 32 00:02:48,518 --> 00:02:50,142 Maman ! Que s'est-il passé ? 33 00:02:50,534 --> 00:02:52,755 Je ne sais pas, on m'a appelé pour me dire qu'il y avait eu une explosion. 34 00:02:53,394 --> 00:02:54,330 Lionel 35 00:02:54,958 --> 00:02:56,570 C'est Martha et Clark, nous sommes ici. 36 00:02:56,605 --> 00:02:57,641 Lex... 37 00:02:57,676 --> 00:02:59,755 J'ai laissé un message à Lex disant que c'était une urgence. 38 00:02:59,755 --> 00:03:01,481 Il est toujours là-bas. 39 00:03:01,481 --> 00:03:07,052 Clark, tu dois l'aider, ils le retiennent en otage. 40 00:03:08,991 --> 00:03:10,098 La police sait ce qui s'est passé ? 41 00:03:10,133 --> 00:03:12,191 Oui, mais on n'a pas de temps. 42 00:03:13,524 --> 00:03:14,579 Où est Lex ? 43 00:03:14,579 --> 00:03:18,145 Ils ne le trouveront jamais, même si ils traversent les débris, 44 00:03:18,396 --> 00:03:21,707 c'est un vrai labyrinthe, tu dois le trouver Clark. 45 00:03:23,708 --> 00:03:27,270 Il a lancé une chose terrible là-dessous... 46 00:03:28,040 --> 00:03:30,176 Lex est le seul à pouvoir l'arrêter. 47 00:03:51,945 --> 00:03:54,364 Bienvenue à la civilisation sous-terraine. 48 00:04:01,386 --> 00:04:03,376 Qu'est-il arrivé à mon père ? 49 00:04:04,105 --> 00:04:05,700 Ce n'est pas mon problème. 50 00:04:06,206 --> 00:04:07,417 Il ne faisait pas partie du plan. 51 00:04:08,499 --> 00:04:10,080 Que voulez-vous ? 52 00:04:11,612 --> 00:04:12,663 Mon mari. 53 00:04:14,649 --> 00:04:16,239 Il était dans les forces spéciales. 54 00:04:16,455 --> 00:04:17,751 Sergent Wess Kinnen. 55 00:04:17,751 --> 00:04:20,724 Un soldat que vous avez fait sortir du champ de bataille. 56 00:04:20,759 --> 00:04:22,876 LuthorCorp a beaucoup de succursales Mme Kinnen, 57 00:04:23,610 --> 00:04:27,176 mais je suis sûr que le trafic de personnes n'en est pas une. 58 00:04:28,385 --> 00:04:30,232 J'ai appris il y a 4 mois 59 00:04:30,267 --> 00:04:33,262 que Wess était mort lors du crash de son hélicoptère en Afghanistan. 60 00:04:36,051 --> 00:04:38,155 Au fond de mon coeur, je savais que ce n'était pas vrai. 61 00:04:38,470 --> 00:04:40,226 C'est difficile à accepter, 62 00:04:40,226 --> 00:04:42,522 mais le coeur peut nous mentir parfois. 63 00:04:44,337 --> 00:04:46,599 Quand vous aimez quelqu'un, 64 00:04:47,414 --> 00:04:49,603 que vous l'aimez vraiment, 65 00:04:50,866 --> 00:04:52,768 vous savez quand vous l'avez perdu. 66 00:04:54,673 --> 00:04:58,117 Je ne doute pas de votre amour pour votre mari, Mme Kinnen. 67 00:04:58,588 --> 00:05:00,807 Il n'y a pas eu d'accident d'hélicoptère ce jour là. 68 00:05:01,491 --> 00:05:04,682 En fait, il n'y en a eu aucun de notifié ce mois là. 69 00:05:05,831 --> 00:05:08,164 Et les militaires n'avaient pas son corps. 70 00:05:09,222 --> 00:05:10,492 Détachez-moi. 71 00:05:10,500 --> 00:05:12,590 J'ai des amis haut placés au Pentagone. 72 00:05:12,600 --> 00:05:13,890 Je peux vous aider à le retrouver. 73 00:05:13,900 --> 00:05:15,190 Ouais, bel essai. 74 00:05:16,500 --> 00:05:19,590 Vous ne quittez pas le service sans apprendre 1 chose ou 2 sur la recherche. 75 00:05:21,800 --> 00:05:24,690 J'ai utilisé toute mes ressources, jusqu'à ce que ceci me parvienne. 76 00:05:25,500 --> 00:05:27,090 Dites-moi, Mr. Luthor, 77 00:05:27,800 --> 00:05:30,790 que veut faire une entreprise du top 500 d'un béret vert ? 78 00:05:33,500 --> 00:05:34,790 Répondez-moi ! 79 00:05:37,200 --> 00:05:40,290 C'est juste une question de temps avant que ma sécurité arrive. 80 00:05:41,400 --> 00:05:45,590 Vous devriez savoir que leur méthode est de tirer puis de poser des questions 81 00:05:47,300 --> 00:05:51,290 Mis à part le fait qu'aucun plan de ces tunnels n'existe. 82 00:05:56,600 --> 00:05:59,290 Et j'ai dispersé du C-4 dans un rayon de 7km. 83 00:06:00,900 --> 00:06:02,290 Vous voyez... 84 00:06:04,100 --> 00:06:06,390 J'ai appris tout ce que je pouvais, 85 00:06:07,300 --> 00:06:09,490 sur le contrôle des explosifs... 86 00:06:11,700 --> 00:06:13,890 renvoyée pour avoir un pété les plombs. 87 00:06:16,400 --> 00:06:18,490 Si vous pensez que je mens, pourquoi ne me tuez-vous pas ? 88 00:06:19,400 --> 00:06:21,090 J'en reviendrai à la case départ. 89 00:06:22,200 --> 00:06:26,190 De plus, je parie que le petit projet que vous faites ici-bas, 90 00:06:26,700 --> 00:06:28,490 quoi que vous fassiez avec Wess, 91 00:06:28,900 --> 00:06:30,790 vaut plus que votre vie. 92 00:06:32,500 --> 00:06:34,190 Vous choisissez. 93 00:06:34,700 --> 00:06:37,690 Si je ne parle pas à Wess dans 20 minutes, 94 00:06:38,400 --> 00:06:39,690 tout disparait. 95 00:06:55,300 --> 00:06:56,790 Qu’y-a-t-il Mr Luthor ? 96 00:06:57,600 --> 00:06:59,790 Vous n'avez jamais fait quelque chose de fou par amour ? 97 00:07:09,700 --> 00:07:11,190 Chloé, des nouvelles de Lex ? 98 00:07:11,200 --> 00:07:15,290 Non, le chef de la police a stoppé les recherches tant que la zone est piégée. 99 00:07:15,300 --> 00:07:18,190 Ce peut durer une éternité. Lionel a dit que ces tunnels sont sans fin. 100 00:07:18,200 --> 00:07:21,990 Ce qui veut dire que Lex et G.I. Jane ne seront plus là depuis un moment. 101 00:07:22,000 --> 00:07:23,590 Donc Lionel avait raison. 102 00:07:24,300 --> 00:07:25,990 Lex pourrait mourir si je ne descends pas là dessous. 103 00:07:26,800 --> 00:07:28,590 Et bien, ne me demande pas de t'encourager. 104 00:07:28,900 --> 00:07:30,090 Après ce qu'il a fait à ma mère, 105 00:07:30,100 --> 00:07:33,690 ça me convient qu'il cohabite avec des rats pour l'éternité. 106 00:07:33,700 --> 00:07:34,890 Crois-moi Chloé. 107 00:07:35,000 --> 00:07:38,590 Dernièrement je pensais parfois que le monde serait mieux sans lui, mais 108 00:07:40,300 --> 00:07:42,390 tu ne choisis pas qui tu vas sauver. 109 00:07:43,800 --> 00:07:45,690 Pas si tu es Clark Kent. 110 00:07:46,600 --> 00:07:50,490 et quoi qu'il y ai dans ce tunnel, ça pourrait aussi tuer Lex. 111 00:07:51,200 --> 00:07:52,990 Alors je te suggère de passer devant l'équipe de déminage 112 00:07:53,000 --> 00:07:55,890 et de traverser ces débris à ta façon avant qu'on puisse te voir. 113 00:08:17,500 --> 00:08:19,090 Timing parfait, MacGyver. 114 00:08:19,500 --> 00:08:21,590 Vous en aurez besoin pour appeler Wess. 115 00:08:21,800 --> 00:08:24,290 Les téléphones ne fonctionneront pas à cette profondeur. 116 00:08:24,600 --> 00:08:25,690 Le mien si. 117 00:08:26,600 --> 00:08:28,090 Prenez-le. 118 00:08:28,800 --> 00:08:30,390 Prenez-le ! 119 00:08:32,900 --> 00:08:36,290 Sans Wess, ma vie n'est plus rien. 120 00:08:37,500 --> 00:08:39,790 Quand vous rencontrez quelqu'un qui peut vous faire sortir d'un fossé, 121 00:08:39,800 --> 00:08:41,490 vous ne l'abandonnez pas. 122 00:08:43,500 --> 00:08:45,090 Ce n'est pas si facile. 123 00:08:45,100 --> 00:08:48,290 Appelez-le maintenant. 124 00:08:49,400 --> 00:08:51,790 S'il-vous plait, laissez-moi entendre sa voix. 125 00:08:51,800 --> 00:08:53,590 Je ne peux pas appeler votre mari. 126 00:08:53,600 --> 00:08:56,490 Vous voulez mourir ici ? Nous n'avons presque plus de temps. 127 00:08:56,500 --> 00:08:58,390 Composez ce foutu numéro. 128 00:08:58,400 --> 00:09:00,190 Il est mort ! 129 00:09:02,300 --> 00:09:04,490 Wess n'est pas mort dans un crash. 130 00:09:05,000 --> 00:09:07,690 Il a été tué par balle, à faible distance par un m60. 131 00:09:08,100 --> 00:09:10,790 La balle a traversé son poumon, son foie et son coeur. 132 00:09:11,100 --> 00:09:14,890 LuthorCorp a essayé de le sauver via un nouveau procédé, mais il était trop tard 133 00:09:16,300 --> 00:09:19,490 Votre mari a enduré une mort longue et douloureuse. 134 00:09:20,900 --> 00:09:22,490 Je suis désolé. 135 00:09:22,900 --> 00:09:25,190 Le mensonge était plus facile que la vérité. 136 00:09:41,500 --> 00:09:43,390 Désactivez les explosifs. 137 00:09:44,000 --> 00:09:45,890 Sortons d'ici vivants tous les deux. 138 00:09:47,700 --> 00:09:49,390 C'est préprogrammé. 139 00:09:51,200 --> 00:09:54,490 Je ne les arrêterai pas, comme vous ne pourrez pas arrêter ça. 140 00:10:20,700 --> 00:10:22,190 Je suis contente que tu sois là, Lana. 141 00:10:22,900 --> 00:10:24,490 Des nouvelles de Lex? 142 00:10:24,900 --> 00:10:26,190 Pas encore. 143 00:10:26,200 --> 00:10:27,790 Je ne peux pas imaginer ce qui se passe dans ta tête, 144 00:10:27,800 --> 00:10:31,490 mais je sais que c'est beaucoup pour Lionel de te savoir ici. 145 00:10:33,200 --> 00:10:34,990 Peut-être qu'un peu de thé calmera nos nerfs. 146 00:10:35,000 --> 00:10:36,890 J'y vais. Je respirerai un peu comme ça. 147 00:10:51,000 --> 00:10:52,290 Je veux le voir. 148 00:10:52,700 --> 00:10:55,090 Désolé, Mme Luthor, mais le patient va être transféré en bloc opératoire. 149 00:10:55,100 --> 00:10:56,290 Vous ne comprenez pas. 150 00:10:56,300 --> 00:10:59,490 Mon mari a disparu, et Lionel est la dernière personne à l'avoir vu vivant. 151 00:10:59,500 --> 00:11:02,290 Je comprends que c'est un moment difficile pour vous. 152 00:11:02,300 --> 00:11:04,990 Docteur, si mon mari ne survit pas... 153 00:11:06,500 --> 00:11:10,690 l'homme dans cette pièce est la seule famille qui me restera. 154 00:11:13,500 --> 00:11:16,890 S'il-vous plait, juste pour une minute. 155 00:11:19,900 --> 00:11:21,390 Une minute. 156 00:11:52,600 --> 00:11:54,590 Je comprends que vous soufrez beaucoup. 157 00:11:58,200 --> 00:11:59,490 Bien. 158 00:12:05,100 --> 00:12:07,290 Vous saviez ce que Lex me faisait 159 00:12:08,200 --> 00:12:12,790 organiser une fausse grossesse et me faire croire que j'avais perdu le bébé. 160 00:12:15,000 --> 00:12:17,590 Et vous m'avez quand même piégée dans un mariage avec lui. 161 00:12:18,400 --> 00:12:21,690 Je ne savais pas encore ce que Lex... 162 00:12:21,700 --> 00:12:23,590 Economisez votre oxygène. 163 00:12:24,600 --> 00:12:26,590 Je ne voudrais pas compromettre votre opération. 164 00:12:27,700 --> 00:12:31,790 Lex ayant disparu,c’est moi qui prendrai les décisions médicales aujourd'hui. 165 00:12:34,800 --> 00:12:37,590 On dirait que je ne suis plus la seule piégée. 166 00:12:39,700 --> 00:12:43,990 Pourquoi m'avoir menacé pour Clark si je n'épousais pas Lex ? 167 00:12:47,000 --> 00:12:49,590 Répondez-moi. 168 00:13:07,500 --> 00:13:10,090 Si je vous tuais maintenant, je serais libre. 169 00:13:13,300 --> 00:13:15,490 Donnez-moi une raison de ne pas le faire. 170 00:13:16,800 --> 00:13:20,490 Je protège Clark. 171 00:13:24,400 --> 00:13:26,390 Mme Luthor, nous devons l'emmener en opération maintenant. 172 00:13:42,900 --> 00:13:46,890 Capitaine, la Porsche de Lex Luthor a été garée à l'entrée du tunnel. 173 00:13:47,700 --> 00:13:49,590 Nous avons fouillé le véhicule et trouvé ça dans le coffre. 174 00:13:49,600 --> 00:13:50,990 Ca répondra peut-être à certaines questions. 175 00:13:51,200 --> 00:13:52,590 Merci, officier. 176 00:13:53,000 --> 00:13:54,490 Madame, cela fait partie du lieu du crime. 177 00:13:54,500 --> 00:13:56,390 Nous avons besoin de cette mallette comme preuve. 178 00:13:56,400 --> 00:14:00,890 Bien sûr, dès que j'aurais vu le mandat pour fouiller la voiture de mon mari. 179 00:14:03,200 --> 00:14:05,890 S'il-vous plait, appelez-moi dès que vous avez du nouveau. 180 00:14:58,200 --> 00:14:59,690 Que fais-tu ici ? 181 00:15:00,100 --> 00:15:01,690 Ton père m'a envoyé. 182 00:15:02,300 --> 00:15:03,690 Il est vivant ? 183 00:15:05,900 --> 00:15:07,990 Et tu es arrivé jusqu'ici alors que personne n'a pu. 184 00:15:08,000 --> 00:15:09,690 Personne n'essaye, Lex. 185 00:15:10,000 --> 00:15:10,990 La police a renvoyé l'équipe de sauvetage 186 00:15:11,000 --> 00:15:13,690 quand ils ont vu que l'endroit était rempli d'explosifs. 187 00:15:16,500 --> 00:15:20,990 Tout le réseau de tunnels doit exploser dans... 14 minutes. 188 00:15:23,100 --> 00:15:24,590 On peut le désactiver ? 189 00:15:25,200 --> 00:15:27,890 Si tu t'y connais en C4, passes devant. 190 00:15:29,400 --> 00:15:30,890 Allez. 191 00:15:34,200 --> 00:15:35,690 Clark. 192 00:16:42,900 --> 00:16:44,090 - Tu me vois ? - Oui 193 00:16:44,100 --> 00:16:45,990 - Assure-toi de ben me cadrer. - Très bien. 194 00:16:46,000 --> 00:16:47,090 Tu as l'arrière plan aussi ? 195 00:16:47,100 --> 00:16:48,890 - Oui. - Très bien. 196 00:16:49,400 --> 00:16:53,290 Bienvenue en Patagonie, le plus bel endroit de la planète. 197 00:16:53,300 --> 00:16:55,690 C'est quoi ça ? 198 00:16:56,900 --> 00:16:58,390 Je ne vois rien. 199 00:17:12,700 --> 00:17:15,890 Tu es la dernière personne à qui je pensais enlever un shrapnel. 200 00:17:19,000 --> 00:17:21,890 J'ai vu ce qui t'es arrivé quand je t'ai poignardé avec ce ciseau à bois. 201 00:17:22,200 --> 00:17:24,490 Ce truc s'est plié comme si j'avais frappé un rocher. 202 00:17:25,700 --> 00:17:28,990 Je ne sais pas pourquoi j'avais besoin de croire que tu étais plus qu'un humain 203 00:17:29,400 --> 00:17:31,590 Parce que rien n'est assez bon pour toi, Lex. 204 00:17:31,600 --> 00:17:33,590 La vérité, c'est que, 205 00:17:36,700 --> 00:17:38,290 tu es peut être de chair et de sang, 206 00:17:38,300 --> 00:17:41,090 mais tu me caches des choses depuis qu'on s'est rencontré. 207 00:17:41,600 --> 00:17:43,190 Tu ne m'as jamais fait confiance. 208 00:17:47,000 --> 00:17:48,390 Ca aurait changé quelque chose ? 209 00:17:49,200 --> 00:17:51,390 Que fais-tu réellement ici, Lex? 210 00:17:51,900 --> 00:17:55,290 Tu testes de nouvelles méthodes pour récupérer les pouvoirs des gens ? 211 00:18:01,100 --> 00:18:02,790 Il n'y a pas de gris avec toi, pas vrai ? 212 00:18:03,700 --> 00:18:05,490 C'est soit bon, soit mauvais. 213 00:18:05,800 --> 00:18:08,690 As-tu essayé de voir mon humanité avant de décider que je n'en avais pas? 214 00:18:08,700 --> 00:18:11,690 Je l'ai fait Lex. Et regardes où on en est. 215 00:18:38,100 --> 00:18:39,390 Clark, allez. 216 00:19:07,200 --> 00:19:08,490 Allez. 217 00:19:12,100 --> 00:19:14,190 Qu'est-ce que tu attends ? Viens. 218 00:19:36,400 --> 00:19:37,790 Allez. 219 00:19:53,500 --> 00:19:54,690 Lève-toi! 220 00:20:07,800 --> 00:20:10,090 Hey, Clark, c'est moi... encore... 221 00:20:10,100 --> 00:20:11,290 Où es-tu ? 222 00:20:11,300 --> 00:20:13,382 Je me sens comme si j'étais ton ex-copine possessive, 223 00:20:13,638 --> 00:20:15,931 sauf que je n'ai jamais été ta petite copine. 224 00:20:16,100 --> 00:20:18,190 C'était juste une analogie, une mauvaise. 225 00:20:18,200 --> 00:20:21,190 Je suis désolée. C'est maladroit. Okay, rappelle-moi. Bye. 226 00:20:21,200 --> 00:20:22,190 Attendez. 227 00:20:22,200 --> 00:20:24,590 La seconde explosion a fait tomber 3 mètres de débris supplémentaires. 228 00:20:24,600 --> 00:20:26,490 Ca veut dire que vous n'avez pas trouvé Lex Luthor? 229 00:20:26,900 --> 00:20:28,390 Vous avez trouvé quelqu'un ? 230 00:20:28,400 --> 00:20:29,990 Les tunnels se sont effondrés. 231 00:20:30,000 --> 00:20:32,790 Après ces explosions, toute la zone est instable. 232 00:20:32,800 --> 00:20:35,090 Personne ne peut y aller. 233 00:20:37,800 --> 00:20:38,890 Qu'est-ce qu'il y a sur votre veste ? 234 00:20:39,500 --> 00:20:41,290 De la poussière de météorite. 235 00:20:41,300 --> 00:20:42,990 Il y en a partout là-dessous. 236 00:20:59,200 --> 00:21:00,290 C'est encore un cul-de-sac. 237 00:21:01,000 --> 00:21:02,590 On doit essayer un autre tunnel. 238 00:21:22,800 --> 00:21:26,190 Lex, cette construction ne tiendra plus longtemps. 239 00:21:26,200 --> 00:21:27,490 On doit repartir en arrière. 240 00:21:29,900 --> 00:21:31,490 Tu sais qu’on n’a pas le temps d'y arriver. 241 00:21:32,800 --> 00:21:35,590 Je pense que personne d'autre n'est au courant pour ces tunnels. 242 00:21:37,100 --> 00:21:39,090 Par personne d'autre, tu veux dire Lana. 243 00:21:39,600 --> 00:21:42,890 Je suis désolé, mais je ne lui raconte pas tous les détails de mon travail. 244 00:21:43,400 --> 00:21:45,190 Tu ne lui fais pas confiance ? 245 00:21:46,300 --> 00:21:48,990 Je sais que c'est ce que tu as toujours voulu croire. 246 00:21:49,200 --> 00:21:52,390 Mais Lana est la 1ère personne à qui je ferais confiance. 247 00:21:53,700 --> 00:21:55,190 Alors pourquoi tu as fait ça Lex ? 248 00:21:56,100 --> 00:21:57,290 Fait quoi ? 249 00:21:59,000 --> 00:22:00,890 Pourquoi l'as tu forcée à t'épouser ? 250 00:22:04,300 --> 00:22:07,190 J'ai vu Lana le jour du mariage. 251 00:22:07,600 --> 00:22:09,390 Elle allait te quitter. 252 00:22:13,600 --> 00:22:15,290 Que lui as-tu fait ? 253 00:22:17,400 --> 00:22:18,990 Je ne sais pas. 254 00:22:22,700 --> 00:22:26,390 La réponse a dû se perdre dans cette sombre abîme qu'est mon âme. 255 00:22:28,700 --> 00:22:31,690 Et comment pourrais-je retenir mon souffle devant un rassemblement, 256 00:22:32,600 --> 00:22:35,290 priant l'amour de ma vie de ne pas me laisser devant l'autel? 257 00:22:38,400 --> 00:22:41,290 Je ne suis pas sûr que ce jour soit la chose la plus dure que j'ai enduré. 258 00:22:42,900 --> 00:22:44,590 Tu peux le croire ou pas. 259 00:22:45,500 --> 00:22:48,090 J'ai arrêté d'espérer que tu agisse en ami depuis fort longtemps. 260 00:22:52,800 --> 00:22:55,190 Avons-nous été de vrais amis, Lex ? 261 00:22:58,000 --> 00:22:59,290 Je ne sais pas. 262 00:23:01,100 --> 00:23:03,290 Je n'ai rien avec quoi le comparer. 263 00:23:05,600 --> 00:23:07,790 Tu es le seul ami que j'ai eu Clark. 264 00:23:10,500 --> 00:23:12,890 Et quelque part sur le chemin, tu m'as vu comme ton Némésis, 265 00:23:13,700 --> 00:23:15,490 tu m'as tourné le dos. 266 00:23:39,800 --> 00:23:42,090 Lex, enlève-moi ça. 267 00:23:58,400 --> 00:24:00,290 Ne me laisse pas. 268 00:24:43,400 --> 00:24:46,190 Hey. Je t'ai appelé toute la matinée. 269 00:24:46,200 --> 00:24:48,190 Je pensais que tu serais avec l'équipe de recherche. 270 00:24:48,800 --> 00:24:51,390 Je pensais être plus utile ici. Du nouveau ? 271 00:24:52,500 --> 00:24:53,490 Non, c'est bien le problème. 272 00:24:53,500 --> 00:24:55,190 Je ne suis pas une Luthor, donc personne ne veut me parler. 273 00:24:55,200 --> 00:24:56,690 Que t'ont-ils dit ? 274 00:24:57,000 --> 00:24:59,690 Qu'ils me préviendront quand ils auront du nouveau. 275 00:25:00,300 --> 00:25:01,790 C'est pas vrai. 276 00:25:02,000 --> 00:25:03,690 Lana, Clark est allé dans ces tunnels depuis un bon moment, 277 00:25:03,700 --> 00:25:05,690 et je n'ai pas de nouvelles de lui depuis. 278 00:25:09,500 --> 00:25:10,890 Clark est là-dessous ? 279 00:25:11,600 --> 00:25:15,190 Il est allé aider, mais l'équipe de déminage ne peut pas y entrer. 280 00:25:15,900 --> 00:25:17,590 Mais il ira bien, pas vrai ? 281 00:25:19,300 --> 00:25:21,190 Je n'en sais rien. 282 00:25:22,300 --> 00:25:24,290 Mais il est... 283 00:25:25,300 --> 00:25:27,090 Enfin, c'est Clark. 284 00:25:31,400 --> 00:25:33,990 Lana, quoi que tu saches, ou penses savoir sur Clark, 285 00:25:34,000 --> 00:25:35,690 Il n'est pas invincible. 286 00:25:36,100 --> 00:25:38,190 - Il a une -- - faiblesse. 287 00:25:39,200 --> 00:25:43,890 Lana, il va mourir si on ne trouve pas un moyen de le sortir rapidement. 288 00:25:50,300 --> 00:25:52,190 Je crois que je connais une autre entrée 289 00:26:03,900 --> 00:26:06,790 Et tu as appris quand à contourner le firewall de Lex? 290 00:26:06,800 --> 00:26:08,890 J'ai pensé que comme Lex regardait tout le temps par dessus mon épaule, 291 00:26:08,900 --> 00:26:12,090 il était temps pour moi d'en faire de même. 292 00:26:13,500 --> 00:26:15,590 Ce sont les plans des tunnels ? 293 00:26:19,700 --> 00:26:23,490 Tu étais assise sur le St Graal depuis ce matin et tu ne l'as dit à personne? 294 00:26:23,500 --> 00:26:26,090 Je crois que tu as dit qu'on n'avait pas beaucoup de temps. 295 00:26:52,200 --> 00:26:54,990 Tu croyais vraiment que j'allais te laisser mourir seul ici ? 296 00:26:58,600 --> 00:27:00,690 Je crois que tu ne m'as jamais vraiment connu. 297 00:27:13,000 --> 00:27:14,890 Il y a une trappe tout près. Tiens bon. 298 00:31:02,900 --> 00:31:04,190 Bon livre ? 299 00:31:07,200 --> 00:31:11,090 Je préfère la non fiction, c'est plus excitant. 300 00:31:14,700 --> 00:31:19,190 J'ai appris que Lex s'en était sorti sain et sauf. 301 00:31:19,800 --> 00:31:21,390 Vous devez frémir... 302 00:31:21,700 --> 00:31:24,790 les 2 Luthor sont vivants et en bonne santé. 303 00:31:26,100 --> 00:31:28,190 Je ne suis pas ici pour parler de Lex. 304 00:31:29,300 --> 00:31:31,590 Ce que je veux maintenant, c'est des réponses. 305 00:31:37,800 --> 00:31:40,890 D'abord vous me dîtes que vous tueriez Clark, si je n'épousais pas Lex. 306 00:31:40,900 --> 00:31:43,590 Et maintenant vous me dîtes que vous le protégez ? 307 00:31:44,100 --> 00:31:45,690 Qu'est-ce qui se passe ? 308 00:31:49,600 --> 00:31:55,590 Clark est un jeune homme très chanceux d'avoir quelqu’un qui l'aime comme vous. 309 00:32:00,400 --> 00:32:01,790 Votre amour était la seule chose 310 00:32:01,800 --> 00:32:05,490 que je pouvais utiliser pour éviter à Clark d'être blessé 311 00:32:05,500 --> 00:32:07,590 et de vous rapprocher de Lex. 312 00:32:07,700 --> 00:32:09,790 Je ne comprends pas. 313 00:32:10,100 --> 00:32:11,990 Pourquoi "blessé" ? 314 00:32:12,900 --> 00:32:15,690 Que fait Lex? et pourquoi cela me concerne-t-il ? 315 00:32:19,500 --> 00:32:22,090 Vous devez me faire confiance, Lana, 316 00:32:22,700 --> 00:32:25,390 la vie de Clark en dépend. 317 00:32:31,900 --> 00:32:36,390 Je me demande comment Mme Kent prendrait le fait que vous utilisez son fils. 318 00:32:41,100 --> 00:32:43,390 Dîtes moi ce que vous savez. 319 00:32:49,900 --> 00:32:53,990 Je vois que vous avez vraiment compris ce que signifie d'être une Luthor. 320 00:33:02,400 --> 00:33:05,490 Chloé, j'ai passé ces tunnels aux rayons-X des dizaines de fois. 321 00:33:05,500 --> 00:33:07,090 Il n'y a que des ruines là-dessous. 322 00:33:07,100 --> 00:33:11,090 Peut-être, mais si Lex voulait empêcher les pilleurs de tombes d'entrer, 323 00:33:11,100 --> 00:33:14,390 je ne peux pas m'arrêter de chercher maintenant. 324 00:33:14,400 --> 00:33:16,390 Je ne comprends toujours pas comment vous avez pensé à venir ici. 325 00:33:16,400 --> 00:33:18,090 Lex a dit que personne d'autre ne savait pour ces tunnels, pas même ... 326 00:33:18,100 --> 00:33:19,790 Lana? 327 00:33:21,700 --> 00:33:23,690 Elle a amené les équipes ici ? 328 00:33:29,700 --> 00:33:31,490 Alors j'avais tout faux. 329 00:33:32,900 --> 00:33:35,690 Tout ce temps, je pensais que Lex avait forcé ce mariage, mais... 330 00:33:37,800 --> 00:33:39,490 maintenant je ne pense pas qu'il l'a fait. 331 00:33:40,800 --> 00:33:43,590 N'abandonne pas ton sentiment tout de suite. 332 00:33:45,500 --> 00:33:48,690 Lana savait pour l'autre entrée depuis tout ce temps, 333 00:33:48,700 --> 00:33:52,790 et ce n'est qu'après avoir appris que tu étais dedans qu'elle en a parlé. 334 00:33:53,700 --> 00:33:56,190 Elle allait laisser mourir Lex là-dessous ? 335 00:33:58,100 --> 00:34:01,290 Je crois que le manoir des Luthor a plus de secrets qu'elle ne le pense. 336 00:34:20,800 --> 00:34:22,190 La police a trouvé ça. 337 00:34:23,300 --> 00:34:25,390 Je pense qu'ils ont vraiment voulu voir ce qu'il y avait à l'intérieur 338 00:34:26,200 --> 00:34:28,490 Je leur ai repris dès que j'ai pu. 339 00:34:30,700 --> 00:34:32,090 Merci. 340 00:34:33,900 --> 00:34:36,190 Bon, je vais nous préparer un bon film. 341 00:34:36,200 --> 00:34:38,190 Tu as une préférence ? 342 00:34:40,200 --> 00:34:41,990 Je vais passer mon tour ce soir. 343 00:34:42,000 --> 00:34:45,290 Okay. Bonne nuit. 344 00:34:50,200 --> 00:34:53,890 As-tu vu Clark le jour de notre mariage, et dit que tu voulais partir ? 345 00:35:02,200 --> 00:35:03,790 Est-ce vrai ? 346 00:35:06,500 --> 00:35:07,890 Oui. 347 00:35:11,700 --> 00:35:14,290 Mais seulement parce que j'avais besoin de parler à quelqu'un. 348 00:35:16,500 --> 00:35:17,990 Je savais que quelque chose n'allait pas avec le bébé. 349 00:35:18,000 --> 00:35:20,290 Je pouvais le sentir. 350 00:35:23,000 --> 00:35:25,190 Je pensais que tu ne voudrais pas m'aimer. 351 00:35:25,800 --> 00:35:28,090 Et je ne voulais pas mentir. 352 00:35:37,500 --> 00:35:39,490 Je voulais dire quelque chose. 353 00:35:40,600 --> 00:35:42,590 Je l'ai fait. 354 00:35:44,600 --> 00:35:47,290 Mais tu aimais trop notre bébé. 355 00:35:50,100 --> 00:35:51,690 Juste un regard à notre nurserie, 356 00:35:51,700 --> 00:35:54,890 et j'ai su que tu avais planifié toute sa vie 357 00:35:57,700 --> 00:36:01,690 écoles, jours de jeux. 358 00:36:07,900 --> 00:36:11,090 Nous allions être les meilleurs parents du monde. 359 00:36:11,300 --> 00:36:16,190 Mais comment aurais-je pu me présenter devant tous ces gens 360 00:36:17,500 --> 00:36:22,190 et dire à tout le monde que tout allait bien, alors que c'était l'inverse ? 361 00:36:25,100 --> 00:36:27,790 Quel genre de personne mentirait comme ça ? 362 00:36:35,400 --> 00:36:38,490 Rien n'aurait pu m'empêcher de t'aimer 363 00:36:40,500 --> 00:36:42,990 Rien. 364 00:36:46,900 --> 00:36:49,090 C'est pour ça que je t'ai épousé. 365 00:36:52,800 --> 00:36:55,190 J'aurais aimé être aussi forte. 366 00:36:58,900 --> 00:37:02,490 Si quelqu'un m'avait menti comme ça, il aurait perdu mon amour à jamais. 367 00:37:13,800 --> 00:37:16,590 Je ne sais pas ce que j'ai fait pour te mériter. 368 00:37:43,700 --> 00:37:45,190 Tu n'es pas venu pour le dîner. 369 00:37:46,700 --> 00:37:48,590 J'ai pensé que tu avais faim. 370 00:37:48,800 --> 00:37:50,790 Merci. Je n'avais pas vu quelle heure il était. 371 00:37:52,900 --> 00:37:55,690 Une idée de ce que Lex et Lionel faisaient dans ces tunnels ? 372 00:37:56,500 --> 00:37:58,190 Ca n'a pas de sens. 373 00:37:58,600 --> 00:38:01,890 On a les budgets, les fonds, les plans de construction. 374 00:38:01,900 --> 00:38:03,890 C'est vraiment comme si Lex ... 375 00:38:03,900 --> 00:38:06,290 construisait un système de purification d'eau. 376 00:38:08,400 --> 00:38:11,590 Peut-être que pour une fois il dit la vérité. 377 00:38:14,800 --> 00:38:16,190 Clark... 378 00:38:16,300 --> 00:38:18,590 que s'est-il vraiment passé là-dessous ? 379 00:38:19,900 --> 00:38:21,790 Quand Lex m'a sorti des débris, 380 00:38:24,000 --> 00:38:27,290 j'ai aperçu quelque chose que je n'avais pas vu depuis des années. 381 00:38:31,000 --> 00:38:32,990 Mon ami. 382 00:38:33,600 --> 00:38:35,990 Je sais que vous avez traversé beaucoup d'épreuves. 383 00:38:38,600 --> 00:38:42,190 Mais il s'est passé tant de choses. 384 00:38:43,600 --> 00:38:46,990 Parfois, aussi dur que ça soit, tu dois laisser faire les choses. 385 00:38:52,700 --> 00:38:54,290 Mais tu ne l'as pas fait. 386 00:38:55,800 --> 00:38:58,690 Après tout ce qu'a fait Lionel, tu es toujours à ses cotés. 387 00:38:58,700 --> 00:39:00,790 Ca ne veut pas dire que je lui fais confiance. 388 00:39:01,700 --> 00:39:03,490 J'aimerais pouvoir. 389 00:39:03,600 --> 00:39:06,790 Et bien que je pense qu'il a fait un effort, 390 00:39:07,800 --> 00:39:10,490 personne ne peut changer qui il est. 391 00:39:11,100 --> 00:39:13,690 Au moins tu lui as donné cette chance. 392 00:39:16,400 --> 00:39:18,690 Maman, et si une partie de ce qu'est Lex... 393 00:39:21,800 --> 00:39:23,890 était là à cause de moi ? 394 00:39:25,200 --> 00:39:27,290 Et si je l'avais abandonné trop tôt ? 395 00:39:27,300 --> 00:39:29,390 Tu n'abandonnes jamais personne Clark, 396 00:39:30,800 --> 00:39:35,990 car ta plus grande force peut être ta plus grande faiblesse, 397 00:39:37,800 --> 00:39:39,790 ton espoir. 398 00:39:55,000 --> 00:39:56,090 Vous serez heureux d'apprendre que le prototype 399 00:39:56,100 --> 00:39:59,690 est à quelques jours d'atteindre la totalité de ses capacités. 400 00:40:08,800 --> 00:40:11,690 A cause de votre femme, j'ai failli mourir pour vous. 401 00:40:13,400 --> 00:40:16,390 Espérons qu'il n'y a rien que vous ne pourrez pas faire pour moi. 402 00:40:19,400 --> 00:40:21,390 Traduction : kaiser66 403 00:40:21,400 --> 00:40:24,390 Synchro : kaiser66 / www.ydy.com 404 00:40:24,400 --> 00:40:25,990 Pour SeriesSub.com