1
00:01:02,771 --> 00:01:03,871
Lana, qu'y-a t'il ?
2
00:01:04,387 --> 00:01:06,433
Il y a quelqu'un dans la chambre.
3
00:01:14,085 --> 00:01:15,004
C'est bon.
4
00:01:17,089 --> 00:01:18,327
Il n'y a personne, Mr.
5
00:01:23,750 --> 00:01:25,154
Lex, là-bas.
6
00:01:41,062 --> 00:01:44,915
Vérifiez le toit et mettez en place un périmètre de recherche.
7
00:01:45,786 --> 00:01:46,658
Oui, Mr.
8
00:01:54,539 --> 00:01:56,535
A quoi ressemblait-il ?
9
00:01:56,535 --> 00:01:58,424
Je ne sais pas.
Je ne l'ai pas vu, mais...
10
00:01:58,812 --> 00:02:03,502
J'ai senti qu'il y avait
quelqu'un dans la pièce avec moi.
11
00:02:06,015 --> 00:02:08,149
Peux-tu fermer la fenêtre ?
12
00:02:15,951 --> 00:02:18,609
Donc tu n'as pas vraiment vu ou entendu quelqu'un ?
13
00:02:19,589 --> 00:02:20,147
Non.
14
00:02:24,671 --> 00:02:28,743
Avec la presse toujours à nous surveiller,
c'est facile de devenir un peu parano.
15
00:02:32,856 --> 00:02:34,354
Tu dois avoir raison.
16
00:02:34,985 --> 00:02:37,482
J'ai peut-être tout imaginé.
17
00:02:45,187 --> 00:02:50,001
Je vais descendre te préparer du thé,
ca calmera tes nerfs.
18
00:02:59,397 --> 00:03:02,715
Smallville - 6x14 - Trespass
19
00:03:05,522 --> 00:03:07,998
Traduction : kaiser66
20
00:03:11,639 --> 00:03:13,233
Synchro : kaiser66
21
00:03:16,839 --> 00:03:18,750
Relecture :
22
00:03:23,119 --> 00:03:25,214
Transcript : swsub.com
23
00:03:46,069 --> 00:03:48,526
Pour SeriesSub.com
24
00:03:49,071 --> 00:03:53,407
Un paparazzi devient très entreprenant
et Lex s'en va pour un voyage d'affaire ?
25
00:03:53,407 --> 00:03:55,014
Il ne m'a pas laissé sans protection.
26
00:03:55,014 --> 00:03:59,428
Ca explique pourquoi les Robocops de Lex
patrouillent à l'extérieur.
27
00:04:00,097 --> 00:04:05,938
Je n'arrive pas à croire qu'il quitte le pays,
tout en sachant qu'un étranger a pénétré dans ta chambre.
28
00:04:07,404 --> 00:04:11,320
Je l'ai laissé penser que
c'était un paparazzi qui aura pris peur.
29
00:04:12,135 --> 00:04:13,950
Tu as menti à Lex ?
30
00:04:16,901 --> 00:04:19,577
Je n'ai pas pu lui montrer la photo que j'ai reçue.
31
00:04:21,010 --> 00:04:25,003
Ok, premièrement, tu restes ici
jusqu'à ce qu'on attrape Norman Bates.
32
00:04:25,593 --> 00:04:27,047
Et secondement...
33
00:04:27,620 --> 00:04:29,377
J'ai besoin de voir ce téléphone.
34
00:04:30,359 --> 00:04:33,836
Lana, c'est le seul moyen dont nous disposons
pour pouvoir retrouver ce type.
35
00:04:41,431 --> 00:04:44,604
Je ne pense pas que Lex aurait
été géné de te voir en sous-vêtements.
36
00:04:45,770 --> 00:04:47,249
C'est le burin.
37
00:04:49,186 --> 00:04:53,539
Je pense que Lex a poignardé Clark avec,
après le dîner de fiançailles.
38
00:05:00,270 --> 00:05:05,166
Donc, tout ce secret tourne autour de ce que nous ne parlons pas?
39
00:05:05,166 --> 00:05:06,835
Chloé, je veux...
40
00:05:07,281 --> 00:05:10,131
je veux juste que tu m'aide à attraper ce type.
41
00:05:10,949 --> 00:05:14,342
Je trouverais une explication pour Clark par moi-même.
42
00:05:26,744 --> 00:05:27,641
On y est.
43
00:05:32,092 --> 00:05:33,978
Qu'est-ce que tu fais encore ici ?
44
00:05:34,383 --> 00:05:37,010
Et bien, je continue mes corvées.
45
00:05:37,149 --> 00:05:40,118
Bon, tu auras fini dans à peu près 2 minutes.
46
00:05:40,166 --> 00:05:44,879
Comment se fait-il que je sois allée à Metropolis,
participé au dîner de la fondation pour les enfants,
47
00:05:44,879 --> 00:05:46,784
et sois revenue avant que tu les aies terminées ?
48
00:05:46,968 --> 00:05:48,800
Parce que je les fais de manière normale.
49
00:05:49,758 --> 00:05:53,511
Depuis que j'ai atterri dans la liste des
ex-petits amis à surveiller par des paparazzis,
50
00:05:53,511 --> 00:05:56,704
j'ai l'impression que quelqu'un regarde par dessus mon épaule,
comme si j'étais surveillé.
51
00:05:57,517 --> 00:06:01,728
J'ai passé tellement de temps à éviter de me montrer,
que le fait de pousser Lana dans les bras de Lex...
52
00:06:02,568 --> 00:06:04,205
m'a mis en plein milieu de tout ça.
53
00:06:04,492 --> 00:06:08,662
Et bien, il doit faire bien plus chaud là où tu es qu'à l'extérieur.
54
00:06:09,304 --> 00:06:14,307
Je vais rentrer et nous préparer un bon lait bien chaud
pour nous dégeler vu le froid qu'il fait.
55
00:06:14,307 --> 00:06:15,935
Merci, Mme Kent.
56
00:06:17,121 --> 00:06:18,973
Chloé, tu as l'air gelée.
57
00:06:19,662 --> 00:06:23,457
Tu ne pourrais pas être près d'un feu,
à te réchauffer avec Jimmy ?
58
00:06:23,457 --> 00:06:26,020
Je fais une petite course pour Lana...
59
00:06:26,021 --> 00:06:28,803
Du moins, c'est ce que je lui fais croire.
60
00:06:29,691 --> 00:06:33,319
Elle se cache à mon appartement.
61
00:06:33,501 --> 00:06:34,237
De quoi ?
62
00:06:34,412 --> 00:06:39,402
Quelqu'un qui a pénétré dans sa chambre,
et en a profité pour prendre des photos d'elle.
63
00:06:40,516 --> 00:06:42,306
Que fait Lex pour ça ?
64
00:06:42,472 --> 00:06:47,427
Elle... a des raisons très contraignantes
pour garder Lex loin de cette photo.
65
00:06:49,836 --> 00:06:52,073
Très bien.
Je vais rentrer avec toi.
66
00:06:52,073 --> 00:06:53,324
On pourra trouver un moyen --
Non, Clark.
67
00:06:53,324 --> 00:06:54,873
Elle va bien, elle est en sécurité.
68
00:06:54,873 --> 00:06:57,159
Elle a les gardes de Lex là-bas, et crois-moi,
69
00:06:57,159 --> 00:06:59,759
personne ne l'approchera sans qu'ils le sachent.
70
00:06:59,759 --> 00:07:01,519
Je dois bien pouvoir faire quelque chose.
71
00:07:01,581 --> 00:07:02,799
C'est le cas.
72
00:07:03,170 --> 00:07:07,182
J'ai tracé le message jusqu'à un homme du nom de Louis Esposito.
73
00:07:07,182 --> 00:07:11,450
Bon, il n'a pas d'adresse fixe,
mais Jimmy connait bien ce milieu, alors,
74
00:07:11,450 --> 00:07:14,153
peux-tu l'appeler et lui en parler ?
75
00:07:14,153 --> 00:07:15,014
Appeler Jimmy ?
76
00:07:15,014 --> 00:07:16,644
Pourquoi ne l'appelles tu pas toi-même ?
77
00:07:17,255 --> 00:07:18,479
Je ne peux pas.
78
00:07:20,163 --> 00:07:22,351
On a en rompu en quelque sorte.
79
00:07:27,705 --> 00:07:31,521
Est-ce que ça a un rapport avec moi,
garder mon secret ?
80
00:07:31,963 --> 00:07:32,975
Non.
81
00:07:35,334 --> 00:07:37,010
Et oui.
82
00:07:40,189 --> 00:07:41,806
Je ne peux pas laisser ça arriver,
Cholé.
83
00:07:42,037 --> 00:07:43,902
Mes mensonges ont fait s'éloigner Lana, et maintenant --
84
00:07:43,902 --> 00:07:45,926
Elle est plus proche que tu ne le pense, Clark.
85
00:07:46,632 --> 00:07:49,751
C'est une photo que ce malade a envoyé à Lana sur son portable.
86
00:07:49,751 --> 00:07:51,281
Tu reconnais quelque chose ?
87
00:07:52,508 --> 00:07:54,384
C'est le burin de mon père.
88
00:07:55,526 --> 00:07:57,295
Est-ce qu'elle a vu Lex me poignarder ?
89
00:07:57,295 --> 00:07:58,778
Elle ne sait pas ce qu'elle a vu.
90
00:07:59,027 --> 00:08:06,388
Mais, Clark, elle tourne autour de ton secret depuis des années,
et je pense qu'elle va bientôt tomber dessus.
91
00:08:59,212 --> 00:09:00,193
Brady ?
92
00:09:39,105 --> 00:09:40,030
Brady ?
93
00:10:55,930 --> 00:10:58,301
JE VEUX QUE TU PORTES CA ...
94
00:11:00,846 --> 00:11:02,353
QUAND JE TE TUERAI.
95
00:11:13,866 --> 00:11:14,690
Elle est là !
96
00:11:14,690 --> 00:11:16,899
Melle Lang ! Melle Lang, Melle Lang.
97
00:11:16,899 --> 00:11:17,971
Lana, par ici !
98
00:11:18,813 --> 00:11:20,157
Melle Lang ! Par ici !
99
00:11:20,127 --> 00:11:22,147
Et voilà. Et voilà.
100
00:11:23,712 --> 00:11:25,651
Melle Lang, que faites-vous ?
101
00:11:25,651 --> 00:11:27,025
Il y a quelqu'un dans le bâtiment.
102
00:11:27,202 --> 00:11:28,760
C'est impossible, d'accord ?
103
00:11:28,760 --> 00:11:30,569
Mes hommes surveillent partout.
104
00:11:32,658 --> 00:11:34,299
Alors comment expliquez-vous ceci ?
105
00:12:01,431 --> 00:12:02,921
J'habite ici, vous vous rappelez ?
106
00:12:02,921 --> 00:12:03,808
Qu'est-ce qui se passe ?
107
00:12:04,260 --> 00:12:06,157
On a un gros problème.
108
00:12:21,662 --> 00:12:22,861
Chloé n'est pas là.
109
00:12:22,919 --> 00:12:25,647
Je sais, enfait j'ai besoin de toi.
110
00:12:28,128 --> 00:12:29,963
Je sentais bien que ça allait arriver.
111
00:12:32,009 --> 00:12:34,106
Ecoutes, Clark,
112
00:12:34,106 --> 00:12:37,459
malgré nos différences,
je pense que tu es un gars bien.
113
00:12:38,630 --> 00:12:41,716
Chloé pense que tu peux marcher dans les airs, alors ...
114
00:12:43,192 --> 00:12:45,298
Qui suis-je pour me mettre en travers de votre chemin ?
115
00:12:48,040 --> 00:12:49,178
Jimmy, attends.
116
00:12:49,819 --> 00:12:51,617
Mais si tu lui fais du mal ...
117
00:12:52,037 --> 00:12:54,515
Tu peux être aussi immense que tu le veux,
118
00:12:54,515 --> 00:12:56,134
je t'abattrai comme un cerisier.
119
00:12:56,134 --> 00:12:58,954
Et... ce ne sont pas des paroles en l'air.
120
00:12:59,066 --> 00:13:02,640
C'est bien de voir que jusqu'où tu irais pour l'honneur de Chloé.
121
00:13:03,427 --> 00:13:04,900
Une fille comme ça --
122
00:13:04,900 --> 00:13:07,250
j'aimerais l'avoir tout au long de ma vie à mes cotés.
123
00:13:07,250 --> 00:13:09,311
Je ressens la même chose.
124
00:13:12,263 --> 00:13:14,732
Comme son ami, rien de plus.
125
00:13:14,732 --> 00:13:16,394
Je te le jure.
126
00:13:18,743 --> 00:13:20,583
Très bien, maintenant que tu es rassuré,
127
00:13:20,583 --> 00:13:24,027
peut-être voudras-tu reconsidérer quelque chose entre vous deux.
128
00:13:24,790 --> 00:13:26,694
C'est pour ça que tu es venu me voir ?
129
00:13:27,801 --> 00:13:30,116
Et bien, ça,
et que j'ai besoin de ton aide.
130
00:13:31,463 --> 00:13:32,934
Lana a des ennuis.
131
00:13:33,810 --> 00:13:35,691
Alors, quelle est la situation ?
132
00:13:35,691 --> 00:13:38,720
Il y a ce paparazzi.
Il fait un peu trop bien son travail.
133
00:13:38,720 --> 00:13:41,367
J'ai besoin de le retrouver avant qu'il ne cause plus de dégâts.
134
00:13:41,367 --> 00:13:43,124
Tu as déjà travaillé avec ce genre de personnes avant, pas vrai ?
135
00:13:43,124 --> 00:13:44,553
Ouais, ça m'a pris une semaine pour laver toute la crasse.
136
00:13:44,553 --> 00:13:45,977
Tout ce que j'ai, c'est un nom.
137
00:13:45,977 --> 00:13:47,357
Tu peux m'aider à le retrouver ?
138
00:13:47,357 --> 00:13:49,429
N'importe quoi pour un ami de Chloé.
139
00:13:58,313 --> 00:14:00,558
Je regarde les infos, et que vois-je ?
140
00:14:00,860 --> 00:14:03,286
Ma fiancée effrayée et complètement hors d'elle ?
141
00:14:03,286 --> 00:14:05,556
Nous contrôlons la situation, Mr Luthor.
142
00:14:05,556 --> 00:14:08,529
Et bien, désolé mais je ne partage pas votre optimisme.
143
00:14:08,661 --> 00:14:10,188
J'ai écourté mon voyage.
144
00:14:10,188 --> 00:14:11,934
Emmenez Lana au LuthorCorp Plaza.
145
00:14:11,934 --> 00:14:16,319
Si quelqu'un que vous ne reconnaissez pas
approche à moins de 100 mètres d'elle, vous l'abattez !
146
00:14:17,695 --> 00:14:19,009
Bien compris, Mr.
147
00:14:24,112 --> 00:14:26,427
Melle Lang, nous devons partir.
148
00:14:26,546 --> 00:14:27,268
Partir pour où ?
149
00:14:27,268 --> 00:14:28,348
LuthorCorp.
150
00:14:28,348 --> 00:14:30,735
C'est le seul endroit où je peux assurer votre sécurité.
151
00:14:32,099 --> 00:14:35,322
Ne pensez-vous pas que la personne qui est derrière tout ça
pensera que c'est le 1er endroit où j'irais?
152
00:14:35,322 --> 00:14:37,310
Oui, c'est le 1er endroit que je vérifierai.
153
00:14:37,310 --> 00:14:38,291
Melle Lang.
154
00:14:39,695 --> 00:14:43,230
Le seul endroit où je serais en sécurité,
c'est là où personne ne s'attend à me voir.
155
00:14:45,058 --> 00:14:46,886
Changement de plans.
156
00:14:46,886 --> 00:14:48,203
Préparez la voiture.
157
00:14:48,238 --> 00:14:48,915
Mais Mr Luthor --
158
00:14:48,915 --> 00:14:50,026
n'est pas ici.
159
00:14:50,329 --> 00:14:55,621
Alors à moins que vous ayez prévu de me kidnapper
et de me retenir contre ma volonté, j'irais où je veux.
160
00:14:55,603 --> 00:14:58,270
Et si vous vous intéressez à ma protection...
161
00:14:58,961 --> 00:15:01,367
alors vous allez suivre mes ordres.
162
00:15:13,807 --> 00:15:15,902
La pièce est sûre, Melle Lang.
163
00:15:15,949 --> 00:15:18,236
Le reste de l'équipe est posté aux alentours.
164
00:15:18,236 --> 00:15:19,311
Merci.
165
00:15:19,311 --> 00:15:22,072
Je serais juste dehors si vous avez besoin de quelque chose.
166
00:15:25,547 --> 00:15:28,724
Je suis désolé. Je sais que c'est une terrible intrusion.
167
00:15:28,737 --> 00:15:34,311
Si tu prends le nom des Luthor,
je pense que les gardes armés vont avec la bague en or.
168
00:15:34,394 --> 00:15:36,947
Oui, et bien, j'espère que ça ne sera pas toujours comme ça.
169
00:15:36,947 --> 00:15:39,951
Dans ce cas, ce n'est pas une si mauvaise chose.
170
00:15:40,126 --> 00:15:41,944
Je peux faire autre chose pour toi ?
171
00:15:41,944 --> 00:15:43,803
Non, Merci.
Je vais me coucher.
172
00:15:43,803 --> 00:15:46,647
Vous êtes sûre que ça ne gênera pas Clark ?
173
00:15:46,965 --> 00:15:49,701
Je pense qu'il survivra à une nuit sur le canapé.
174
00:15:49,701 --> 00:15:50,713
A demain matin.
175
00:15:50,713 --> 00:15:52,229
Bonne nuit.
176
00:18:04,090 --> 00:18:05,149
Qui est à l'appareil ?
177
00:18:05,176 --> 00:18:07,028
Tu ne peux pas te cacher de moi...
178
00:18:07,245 --> 00:18:09,138
pas même dans la chambre de Clark Kent.
179
00:18:09,138 --> 00:18:11,332
Je sais tout de toi.
180
00:18:11,332 --> 00:18:14,506
Je me fous de ce que vous savez et de comment vous l'avez su,
181
00:18:14,506 --> 00:18:18,470
mais il y a une armée entre vous et moi,
et vous n'approcherez jamais assez pour me toucher.
182
00:18:18,470 --> 00:18:21,032
Je suis plus près que tu le penses, Princesse.
183
00:19:08,838 --> 00:19:10,520
Pourquoi faites-vous ça ?
184
00:19:10,520 --> 00:19:12,033
Parce que tu le mérites.
185
00:19:29,922 --> 00:19:32,089
Coucou, chérie.
Tu vas bien.
186
00:19:31,982 --> 00:19:34,821
Tu es à l'hôpital,
entre de bonnes mains.
187
00:19:34,821 --> 00:19:36,508
Mack a appelé le Dr. Langston.
188
00:19:36,663 --> 00:19:38,767
C'était une belle chute, Melle Lang.
189
00:19:39,200 --> 00:19:40,300
Tout ce que je veux savoir c'est --
190
00:19:40,300 --> 00:19:41,705
si le bébé n'a rien.
191
00:19:44,167 --> 00:19:45,284
Voulez-vous nous excuser,
s'il-vous plait ?
192
00:19:45,987 --> 00:19:47,053
Je serais dehors.
193
00:19:50,081 --> 00:19:52,591
La seule chose qui me préoccupe, c'est votre pression sanguine,
194
00:19:52,591 --> 00:19:54,858
qui est un peu trop élevée à mon goût,
195
00:19:54,858 --> 00:19:58,420
- alors je vais vous donner un léger sédatif qui va tout arranger.
- Non.
196
00:19:58,525 --> 00:20:01,119
Non, ça ne fera rien au bébé.
je vous le promets.
197
00:20:05,531 --> 00:20:06,356
Merci, infirmière.
198
00:20:06,356 --> 00:20:07,385
De rien, Mr.
199
00:20:27,234 --> 00:20:28,001
Comment va-t-elle ?
200
00:20:28,298 --> 00:20:29,871
Juste un peu déboussolée.
201
00:20:31,841 --> 00:20:34,187
Je veux qu'elle soit transférée dans une pièce sécurisée.
202
00:20:34,187 --> 00:20:36,474
Sa vie est toujours en danger tant qu'on n'a pas attrapé ce type.
203
00:20:37,072 --> 00:20:39,751
Il devrait y avoir un endroit dans l'ancienne aile.
204
00:20:39,751 --> 00:20:42,712
Votre équipe pourra complètement sécuriser cette zone.
205
00:20:42,712 --> 00:20:43,768
Faites-le.
206
00:20:59,356 --> 00:21:00,983
Tu es sûr que c'est ici ?
207
00:21:01,348 --> 00:21:06,073
D'après mes sources, c'est ici qu'Esposito
vient après ses journées de travail.
208
00:21:06,250 --> 00:21:08,645
On dirait que travailler
comme un parasite ne paie pas très bien.
209
00:21:08,645 --> 00:21:10,268
Hey, ne te fies pas aux apparences.
210
00:21:10,268 --> 00:21:13,500
Il doit gagner plusieurs
centaines de milliers de dollars par an.
211
00:21:13,673 --> 00:21:16,046
Juste en prenant des photos de gens
qui veulent être tranquilles ?
212
00:21:16,710 --> 00:21:17,940
Qui veux-tu blâmer le plus --
213
00:21:18,523 --> 00:21:21,556
le gars qui prend les photos,
ou bien les gens qui les regardent après ?
214
00:21:21,556 --> 00:21:23,821
Le fait qu'il y ait un marché
ne rend pas tout ça correct.
215
00:21:25,351 --> 00:21:26,558
Hey, regardes-ça.
216
00:21:31,189 --> 00:21:32,459
Là, essaie celui-là.
217
00:21:39,182 --> 00:21:41,640
On dirait qu'Esposito est bien notre homme.
218
00:21:41,640 --> 00:21:42,986
Attends un instant.
219
00:21:46,790 --> 00:21:48,428
C'est pas ta ferme ?
220
00:21:52,334 --> 00:21:55,533
Vous deux, vous avez quelque chose de spécial, C. K.
221
00:21:55,534 --> 00:21:56,606
Elle est accro à toi.
222
00:22:00,374 --> 00:22:01,561
Maman, salut.
223
00:22:02,428 --> 00:22:04,433
Je suis à Metropolis avec Jimmy.
224
00:22:05,673 --> 00:22:07,074
J'arrive tout de suite.
225
00:22:08,782 --> 00:22:09,699
Que se passe-t-il ?
226
00:22:10,175 --> 00:22:11,714
Esposito a attaqué Lana.
227
00:22:11,781 --> 00:22:13,195
Je dois aller à l'hôpital.
228
00:22:13,511 --> 00:22:16,581
Ok, bon, on devrait prendre quelques photos,
car on risque d'avoir besoin de preuves.
229
00:22:20,687 --> 00:22:21,869
C.K. ?
230
00:23:35,649 --> 00:23:36,971
Coucou ?
231
00:23:37,225 --> 00:23:38,996
Lana, c'est Chloé.
232
00:23:39,934 --> 00:23:42,133
Hey, j'ai entendu ce qui s'est passé.
Tu vas bien ?
233
00:23:42,273 --> 00:23:44,744
Oui, oui, je vais bien.
C'est juste que je ne sais pas où sont --
234
00:24:18,009 --> 00:24:19,310
Que faîtes-vous ici ?
235
00:24:19,313 --> 00:24:20,438
Votre boulot.
236
00:24:38,582 --> 00:24:39,799
Tu vas bien ?
237
00:24:48,992 --> 00:24:50,008
Que s'est-il passé ?
238
00:24:50,601 --> 00:24:52,231
Il avait une arme caché sur lui.
239
00:24:52,231 --> 00:24:54,385
Je n'ai pas eu le choix.
240
00:25:01,168 --> 00:25:02,665
C'est terminé, Melle Lang.
241
00:25:11,757 --> 00:25:14,183
Rentrons au manoir.
242
00:25:56,633 --> 00:25:58,598
L'avion de Lex a décollé,
243
00:25:58,598 --> 00:26:01,311
mais il ne sera pas là avant demain.
244
00:26:01,311 --> 00:26:03,359
Avec la tempête, l'avion a été re-routé.
245
00:26:03,359 --> 00:26:04,518
Merci...
246
00:26:05,566 --> 00:26:07,106
pour tout.
247
00:26:07,883 --> 00:26:13,066
Si vous n'aviez pas été là,
je ne sais pas ce qui aurait pu se passer.
248
00:26:24,064 --> 00:26:31,318
J'espère ne pas dépasser une limite,
mais honnêtement...
249
00:26:31,711 --> 00:26:33,998
Lex n'aurait jamais dû vous laisser seule.
250
00:26:36,550 --> 00:26:39,962
Depuis quand l'appelez-vous par son prénom ?
251
00:26:39,962 --> 00:26:42,406
Heu, je suis désolé.
252
00:26:42,610 --> 00:26:44,207
Ca a été une nuit assez rude.
253
00:26:45,130 --> 00:26:46,404
Oui, je sais.
254
00:26:47,433 --> 00:26:50,296
Je crois que je n'ai même pas mangé depuis que tout ça a commencé.
255
00:26:50,296 --> 00:26:53,167
Pouvez-vous demander aux cuisines de m'apporter quelque chose ?
256
00:26:53,710 --> 00:26:56,794
J'ai renvoyé le personnel et le reste de l'équipe chez eux.
257
00:27:01,976 --> 00:27:04,984
Je- je ne voulais pas qu'ils soient bloqués par la tempête.
258
00:27:06,381 --> 00:27:08,211
Je sais que j'aurais dû demander en premier, mais, heu --
259
00:27:08,211 --> 00:27:09,594
Non, Non, c'est bon.
260
00:27:09,594 --> 00:27:11,568
C'est très prévenant enfait.
261
00:27:13,708 --> 00:27:15,718
Comme quelque chose que vous feriez.
262
00:27:17,700 --> 00:27:18,660
C'est vrai.
263
00:27:20,335 --> 00:27:24,126
Vous n'êtes pas comme les autres filles
que Lex a fait parader ici.
264
00:27:26,933 --> 00:27:29,341
Vous vous rappelez de cette ligne ?
265
00:27:32,458 --> 00:27:35,305
Vous l'avez beaucoup traversée dernièrement.
266
00:27:39,232 --> 00:27:41,327
Tout pour toi, Princesse.
267
00:27:48,457 --> 00:27:52,360
Je t'observe tous les jours...
268
00:27:53,741 --> 00:27:55,947
et tu ne le remarque même pas.
269
00:27:57,611 --> 00:28:00,976
Vous avez pris cette photo dans ma chambre.
270
00:28:02,574 --> 00:28:04,809
C'est vous qui m'avez appelé.
271
00:28:08,925 --> 00:28:11,245
Vous avez tué Brady.
272
00:28:14,227 --> 00:28:16,320
Je ne devais pas le faire.
273
00:28:16,974 --> 00:28:20,678
Il s'était rendu compte que ça devait
être quelqu'un de l'équipe de sécurité de Lex.
274
00:28:21,385 --> 00:28:24,642
Je ne pouvais pas le laisser m'empêcher de vous sauver.
275
00:28:24,642 --> 00:28:26,733
Me sauver ?
276
00:28:26,986 --> 00:28:28,432
De qui ?
277
00:28:30,889 --> 00:28:33,307
Ce photographe que vous avez tué ?
278
00:28:34,361 --> 00:28:37,193
Il était juste une partie de tout ça ?
279
00:28:38,156 --> 00:28:43,465
Il avait un rôle à jouer, mais votre ex a tout fait foirer.
280
00:28:44,743 --> 00:28:48,450
Ecoutez,
je voulais vous montrer
281
00:28:49,121 --> 00:28:52,393
jusqu'où j'étais prêt à aller.
282
00:28:53,907 --> 00:28:57,256
Vous vouliez l'abattre devant moi, n'est-ce pas ?
283
00:28:58,472 --> 00:29:01,548
Mais Clark l'a arrêté avant que vous soyez là.
284
00:29:02,552 --> 00:29:05,128
Lex vous empoisonne.
285
00:29:05,930 --> 00:29:09,680
Vous commencez à parler comme lui.
A penser comme lui.
286
00:29:09,680 --> 00:29:13,089
Ca me rend malade de voir ce qu'il vous fait.
287
00:29:14,291 --> 00:29:16,255
Mais je peux l'arrêter.
288
00:29:17,478 --> 00:29:21,014
Je peux vous rendre votre vie.
289
00:29:24,977 --> 00:29:26,084
Vous avez raison.
290
00:29:27,442 --> 00:29:30,312
Je n'ai jamais voulu de tout ça.
291
00:29:31,013 --> 00:29:33,983
Je ne savais pas dans quoi je m'embarquais.
292
00:29:34,038 --> 00:29:36,955
Et maintenant je ne peux plus en sortir.
293
00:29:39,428 --> 00:29:41,497
S'il-vous plait...
294
00:29:43,523 --> 00:29:45,424
...aidez-moi.
295
00:29:50,231 --> 00:29:51,820
Ca va s'arranger.
296
00:29:56,367 --> 00:29:57,618
Je vous le promets.
297
00:29:59,620 --> 00:30:01,845
Je vais vous sauver.
298
00:30:36,311 --> 00:30:37,505
Pourquoi as-tu fait ça ?!
299
00:31:11,094 --> 00:31:13,254
Lana est quelqu'un de persistant.
300
00:31:13,254 --> 00:31:14,543
Je dois bien le reconnaitre.
301
00:31:14,693 --> 00:31:17,240
Un peu comme toi quand tu essayais de percer mon secret.
302
00:31:18,749 --> 00:31:23,811
Ca me fait penser à si elle avait d'autres motifs
pour se cacher dans ta chambre ce soir.
303
00:31:26,044 --> 00:31:28,224
Tu penses que c'est pour ça qu'elle est venue chez moi ?
304
00:31:28,224 --> 00:31:32,008
Et bien, j'aimerai croire qu'elle y est allé
parce qu’elle s'y sent en sécurité,
305
00:31:32,008 --> 00:31:35,039
mais tu ne passes pas tant de temps avec Lex
sans apprendre un tour ou deux.
306
00:31:35,039 --> 00:31:38,746
Je veux dire, regardes toutes ces photos qu'Esposito
a pris d'elle entrain de fouiller dans ta grange.
307
00:31:43,220 --> 00:31:44,882
Attends, c'était quoi ?
308
00:31:45,375 --> 00:31:46,662
Celle-là ?
309
00:31:49,037 --> 00:31:51,168
La fondation pour les enfants.
310
00:31:51,833 --> 00:31:53,783
Ma mère y était hier soir...
311
00:31:54,242 --> 00:31:55,846
à Metropolis.
312
00:31:57,317 --> 00:32:01,068
Alors si Esposito a pris celle-ci...
313
00:32:01,068 --> 00:32:04,370
il n'a pas pu prendre la photo
dans la chambre de Lana.
314
00:32:06,274 --> 00:32:07,936
Alors qui l'a fait ?
315
00:32:24,985 --> 00:32:26,444
Il n'y a nulle part où aller.
316
00:32:31,330 --> 00:32:33,636
Il est trop tard pour te sauver, Lana.
317
00:32:48,738 --> 00:32:50,913
Tu étais une bonne personne avant.
318
00:32:51,676 --> 00:32:54,634
C'est comme ça que les gens se souviendront de toi.
319
00:33:24,066 --> 00:33:25,611
Que s'est-il passé ?
320
00:33:26,364 --> 00:33:27,606
Comment as-tu...
321
00:33:28,652 --> 00:33:30,286
Tu es en sécurité maintenant.
322
00:33:31,104 --> 00:33:32,736
C'est tout ce qui compte.
323
00:33:33,044 --> 00:33:34,968
Non, ce n'est pas le cas.
324
00:33:37,142 --> 00:33:39,383
Tu es ici, après...
325
00:33:39,383 --> 00:33:42,399
tout le reste.
326
00:33:45,257 --> 00:33:48,162
Pourquoi continues-tu de veiller sur moi ?
327
00:33:51,483 --> 00:33:54,702
Peut-être pour la même raison que toi.
328
00:34:01,780 --> 00:34:07,641
C'est drôle comme les rues principales
d'ici à Smallville ont été dés enneigées hier soir.
329
00:34:07,641 --> 00:34:08,759
Tu as quelque chose à voir là dedans?
330
00:34:08,759 --> 00:34:10,758
La nature est une créature mystérieuse.
331
00:34:10,821 --> 00:34:12,212
As-tu parlé à Lana?
332
00:34:12,612 --> 00:34:14,583
Non.
On a déjà joué cette mélodie avant, Clark.
333
00:34:14,583 --> 00:34:16,727
Je ne suis plus une intermédiaire, tu te souviens ??
334
00:34:16,727 --> 00:34:18,053
Je sais,
mais cette fois c'est différent.
335
00:34:18,053 --> 00:34:20,266
Lana se rapproche de mon secret.
336
00:34:20,862 --> 00:34:22,083
Que dois-je faire ?
337
00:34:22,083 --> 00:34:22,894
Clark,
338
00:34:22,894 --> 00:34:26,349
Lana a risqué sa vie en ne montrant pas cette photo à Lex.
339
00:34:26,349 --> 00:34:28,038
Elle l'a fait pour te protéger.
340
00:34:28,799 --> 00:34:32,440
Je crois qu'elle a prouvé sa loyauté.
341
00:34:34,271 --> 00:34:39,223
YO, C. K. Merci de m'avoir posé un lapin
dans la chambre noire d4esposito.
342
00:34:40,736 --> 00:34:44,321
Je t'aide, et toi tu me laisse porter le sac du crime.
C'est sympa.
343
00:34:44,321 --> 00:34:48,822
Jimmy, je suis désolé, mais après avoir su ce qui était arrivé à Lana,
je devais m'assurer qu'elle allait bien.
344
00:34:57,288 --> 00:34:59,436
Ouais, je comprends ton empressement.
345
00:35:03,163 --> 00:35:04,294
Comment va-t-elle ?
346
00:35:05,779 --> 00:35:07,132
Elle va bien, grâce à toi
347
00:35:07,132 --> 00:35:08,576
Tu nous as vraiment aidés
348
00:35:08,576 --> 00:35:10,354
Oui, merci.
349
00:35:15,856 --> 00:35:17,932
Vous devriez bavarder un peu
350
00:35:30,055 --> 00:35:32,285
Tu sais, ce n'est pas un mauvais gars.
351
00:35:37,494 --> 00:35:39,519
Mais il n'est pas Jimmy Olsen.
352
00:35:48,989 --> 00:35:50,828
Ca veut dire que je t'ai manqué ?
353
00:36:06,157 --> 00:36:07,440
Je sais.
354
00:36:09,677 --> 00:36:10,883
Toi aussi tu m’as manqué.
355
00:36:40,506 --> 00:36:42,603
Mon Dieu, je suis un homme chanceux.
356
00:36:49,950 --> 00:36:54,282
Je ne peux pas te dire à quel point j'étais anéanti
de ne pas pouvoir t'aider.
357
00:36:59,750 --> 00:37:01,744
Tout va bien.
358
00:37:03,893 --> 00:37:04,882
On va bien.
359
00:37:07,515 --> 00:37:11,246
Mon chef de la sécurité du LuthorCorp Plaza
m'a dit que vous n'y êtes pas allés.
360
00:37:11,966 --> 00:37:13,220
Que s'est-il passé ?
361
00:37:18,543 --> 00:37:21,040
Je suis allée à la ferme des Kent à la place.
362
00:37:21,632 --> 00:37:25,184
Lex, tu n'étais pas là, et j'ai dû suivre mon instinct.
363
00:37:25,710 --> 00:37:27,184
Tu m'as appris ça.
364
00:37:30,866 --> 00:37:34,830
Et cet instinct t'a mené à l'endroit où
habite ton ex petit-ami.
365
00:37:38,163 --> 00:37:43,223
Je suis allée à la ferme des Kent car je pensais que
ce serait le dernier endroit où on me chercherait.
366
00:37:43,692 --> 00:37:45,367
C'est la seule raison.
367
00:37:49,504 --> 00:37:51,885
Alors ça me suffit.
368
00:37:56,635 --> 00:37:59,368
Plus que tout, je te crois.
369
00:38:01,877 --> 00:38:03,858
Et je t'aime.
370
00:38:59,045 --> 00:39:01,419
On dirait que ça travaille dur par ici.
371
00:39:03,227 --> 00:39:05,695
Je fais juste un petit travail honnête, Lex
372
00:39:06,014 --> 00:39:08,119
Tu devrais essayer.
373
00:39:08,720 --> 00:39:10,778
Pourquoi commencer maintenant ?
374
00:39:11,774 --> 00:39:13,456
Ma vie est parfaite.
375
00:39:15,788 --> 00:39:16,541
Qu'est-ce que tu veux ?
376
00:39:16,541 --> 00:39:17,784
Rien.
377
00:39:18,528 --> 00:39:24,465
Je voulais juste me rafraichir la mémoire,
visiter le lieu du crime.
378
00:39:24,490 --> 00:39:29,877
Hey, c'est là que tu as emmené ma fiancée après l'avoir kidnappée...
379
00:39:30,084 --> 00:39:32,339
juste avant d'avoir essayé de me tuer.
380
00:39:35,241 --> 00:39:37,450
Je n'étais pas moi-même cette nuit-là.
381
00:39:41,123 --> 00:39:42,493
Je suis désolé.
382
00:39:43,753 --> 00:39:45,329
Désolé ?
383
00:39:45,775 --> 00:39:47,955
De quoi, de ne pas avoir fini le boulot ?
384
00:39:51,724 --> 00:39:56,457
Tu sais les détails m'échappent un peu
puisque tu étais sur le point de me tuer,
385
00:39:56,457 --> 00:40:03,030
mais ce qui me fascine après tout ça,
c'est que Lana se sente en sécurité ici.
386
00:40:03,030 --> 00:40:04,916
C'est son choix.
387
00:40:04,925 --> 00:40:06,155
Je n'ai rien à y voir.
388
00:40:06,155 --> 00:40:07,259
Ca n'est jamais le cas.
389
00:40:08,569 --> 00:40:09,855
C'est bon.
390
00:40:11,003 --> 00:40:15,973
Tu vois, je comprends l'attrait d'essayer
de percer le mystère de Clark Kent.
391
00:40:16,576 --> 00:40:19,009
J'ai essayé une fois, moi aussi...
392
00:40:19,009 --> 00:40:21,077
quand je pensais que tu avais de l'importance.
393
00:40:23,471 --> 00:40:25,001
On a terminé ?
394
00:40:28,035 --> 00:40:30,839
Rien de plus que les formalités.
395
00:40:36,396 --> 00:40:38,702
Ne sois pas si surpris, Clark.
396
00:40:39,250 --> 00:40:42,359
Lana tient toujours à toi.
Je le sais.
397
00:40:43,190 --> 00:40:45,869
Et je sais ce que ça représente pour elle
de te voir là-bas.
398
00:40:49,443 --> 00:40:51,560
C'est vraiment ce que tu veux, Lex ?
399
00:40:52,701 --> 00:40:54,166
Ce que je veux ?
400
00:40:55,259 --> 00:40:59,378
Ce que je veux c'est rendre Lana heureuse
pour le restant de ses jours.
401
00:41:00,566 --> 00:41:03,709
Et je veux que tu sois là,
le jour de notre mariage...
402
00:41:04,741 --> 00:41:07,120
Pour que tu vois ce que tu as perdu.
403
00:41:10,320 --> 00:41:12,823
N'oublies pas de réserver.
404
00:41:12,886 --> 00:41:15,186
On a besoin du compte exact pour la réception.
405
00:41:17,026 --> 00:41:21,026
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66
406
00:41:21,027 --> 00:41:23,319
Transcript : swsub.com
407
00:41:23,319 --> 00:41:31,512
Pour SeriesSub.com