1 00:01:02,771 --> 00:01:03,871 Lana, qu'y-a t'il ? 2 00:01:04,387 --> 00:01:06,433 Il y a quelqu'un dans la chambre. 3 00:01:14,085 --> 00:01:15,004 C'est bon. 4 00:01:17,089 --> 00:01:18,327 Il n'y a personne, Mr. 5 00:01:23,750 --> 00:01:25,154 Lex, là-bas. 6 00:01:41,062 --> 00:01:44,915 Vérifiez le toit et mettez en place un périmètre de recherche. 7 00:01:45,786 --> 00:01:46,658 Oui, Mr. 8 00:01:54,539 --> 00:01:56,535 A quoi ressemblait-il ? 9 00:01:56,535 --> 00:01:58,424 Je ne sais pas. Je ne l'ai pas vu, mais... 10 00:01:58,812 --> 00:02:03,502 J'ai senti qu'il y avait quelqu'un dans la pièce avec moi. 11 00:02:06,015 --> 00:02:08,149 Peux-tu fermer la fenêtre ? 12 00:02:15,951 --> 00:02:18,609 Donc tu n'as pas vraiment vu ou entendu quelqu'un ? 13 00:02:19,589 --> 00:02:20,147 Non. 14 00:02:24,671 --> 00:02:28,743 Avec la presse toujours à nous surveiller, c'est facile de devenir un peu parano. 15 00:02:32,856 --> 00:02:34,354 Tu dois avoir raison. 16 00:02:34,985 --> 00:02:37,482 J'ai peut-être tout imaginé. 17 00:02:45,187 --> 00:02:50,001 Je vais descendre te préparer du thé, ca calmera tes nerfs. 18 00:02:59,397 --> 00:03:02,715 Smallville - 6x14 - Trespass 19 00:03:05,522 --> 00:03:07,998 Traduction : kaiser66 20 00:03:11,639 --> 00:03:13,233 Synchro : kaiser66 21 00:03:16,839 --> 00:03:18,750 Relecture : 22 00:03:23,119 --> 00:03:25,214 Transcript : swsub.com 23 00:03:46,069 --> 00:03:48,526 Pour SeriesSub.com 24 00:03:49,071 --> 00:03:53,407 Un paparazzi devient très entreprenant et Lex s'en va pour un voyage d'affaire ? 25 00:03:53,407 --> 00:03:55,014 Il ne m'a pas laissé sans protection. 26 00:03:55,014 --> 00:03:59,428 Ca explique pourquoi les Robocops de Lex patrouillent à l'extérieur. 27 00:04:00,097 --> 00:04:05,938 Je n'arrive pas à croire qu'il quitte le pays, tout en sachant qu'un étranger a pénétré dans ta chambre. 28 00:04:07,404 --> 00:04:11,320 Je l'ai laissé penser que c'était un paparazzi qui aura pris peur. 29 00:04:12,135 --> 00:04:13,950 Tu as menti à Lex ? 30 00:04:16,901 --> 00:04:19,577 Je n'ai pas pu lui montrer la photo que j'ai reçue. 31 00:04:21,010 --> 00:04:25,003 Ok, premièrement, tu restes ici jusqu'à ce qu'on attrape Norman Bates. 32 00:04:25,593 --> 00:04:27,047 Et secondement... 33 00:04:27,620 --> 00:04:29,377 J'ai besoin de voir ce téléphone. 34 00:04:30,359 --> 00:04:33,836 Lana, c'est le seul moyen dont nous disposons pour pouvoir retrouver ce type. 35 00:04:41,431 --> 00:04:44,604 Je ne pense pas que Lex aurait été géné de te voir en sous-vêtements. 36 00:04:45,770 --> 00:04:47,249 C'est le burin. 37 00:04:49,186 --> 00:04:53,539 Je pense que Lex a poignardé Clark avec, après le dîner de fiançailles. 38 00:05:00,270 --> 00:05:05,166 Donc, tout ce secret tourne autour de ce que nous ne parlons pas? 39 00:05:05,166 --> 00:05:06,835 Chloé, je veux... 40 00:05:07,281 --> 00:05:10,131 je veux juste que tu m'aide à attraper ce type. 41 00:05:10,949 --> 00:05:14,342 Je trouverais une explication pour Clark par moi-même. 42 00:05:26,744 --> 00:05:27,641 On y est. 43 00:05:32,092 --> 00:05:33,978 Qu'est-ce que tu fais encore ici ? 44 00:05:34,383 --> 00:05:37,010 Et bien, je continue mes corvées. 45 00:05:37,149 --> 00:05:40,118 Bon, tu auras fini dans à peu près 2 minutes. 46 00:05:40,166 --> 00:05:44,879 Comment se fait-il que je sois allée à Metropolis, participé au dîner de la fondation pour les enfants, 47 00:05:44,879 --> 00:05:46,784 et sois revenue avant que tu les aies terminées ? 48 00:05:46,968 --> 00:05:48,800 Parce que je les fais de manière normale. 49 00:05:49,758 --> 00:05:53,511 Depuis que j'ai atterri dans la liste des ex-petits amis à surveiller par des paparazzis, 50 00:05:53,511 --> 00:05:56,704 j'ai l'impression que quelqu'un regarde par dessus mon épaule, comme si j'étais surveillé. 51 00:05:57,517 --> 00:06:01,728 J'ai passé tellement de temps à éviter de me montrer, que le fait de pousser Lana dans les bras de Lex... 52 00:06:02,568 --> 00:06:04,205 m'a mis en plein milieu de tout ça. 53 00:06:04,492 --> 00:06:08,662 Et bien, il doit faire bien plus chaud là où tu es qu'à l'extérieur. 54 00:06:09,304 --> 00:06:14,307 Je vais rentrer et nous préparer un bon lait bien chaud pour nous dégeler vu le froid qu'il fait. 55 00:06:14,307 --> 00:06:15,935 Merci, Mme Kent. 56 00:06:17,121 --> 00:06:18,973 Chloé, tu as l'air gelée. 57 00:06:19,662 --> 00:06:23,457 Tu ne pourrais pas être près d'un feu, à te réchauffer avec Jimmy ? 58 00:06:23,457 --> 00:06:26,020 Je fais une petite course pour Lana... 59 00:06:26,021 --> 00:06:28,803 Du moins, c'est ce que je lui fais croire. 60 00:06:29,691 --> 00:06:33,319 Elle se cache à mon appartement. 61 00:06:33,501 --> 00:06:34,237 De quoi ? 62 00:06:34,412 --> 00:06:39,402 Quelqu'un qui a pénétré dans sa chambre, et en a profité pour prendre des photos d'elle. 63 00:06:40,516 --> 00:06:42,306 Que fait Lex pour ça ? 64 00:06:42,472 --> 00:06:47,427 Elle... a des raisons très contraignantes pour garder Lex loin de cette photo. 65 00:06:49,836 --> 00:06:52,073 Très bien. Je vais rentrer avec toi. 66 00:06:52,073 --> 00:06:53,324 On pourra trouver un moyen -- Non, Clark. 67 00:06:53,324 --> 00:06:54,873 Elle va bien, elle est en sécurité. 68 00:06:54,873 --> 00:06:57,159 Elle a les gardes de Lex là-bas, et crois-moi, 69 00:06:57,159 --> 00:06:59,759 personne ne l'approchera sans qu'ils le sachent. 70 00:06:59,759 --> 00:07:01,519 Je dois bien pouvoir faire quelque chose. 71 00:07:01,581 --> 00:07:02,799 C'est le cas. 72 00:07:03,170 --> 00:07:07,182 J'ai tracé le message jusqu'à un homme du nom de Louis Esposito. 73 00:07:07,182 --> 00:07:11,450 Bon, il n'a pas d'adresse fixe, mais Jimmy connait bien ce milieu, alors, 74 00:07:11,450 --> 00:07:14,153 peux-tu l'appeler et lui en parler ? 75 00:07:14,153 --> 00:07:15,014 Appeler Jimmy ? 76 00:07:15,014 --> 00:07:16,644 Pourquoi ne l'appelles tu pas toi-même ? 77 00:07:17,255 --> 00:07:18,479 Je ne peux pas. 78 00:07:20,163 --> 00:07:22,351 On a en rompu en quelque sorte. 79 00:07:27,705 --> 00:07:31,521 Est-ce que ça a un rapport avec moi, garder mon secret ? 80 00:07:31,963 --> 00:07:32,975 Non. 81 00:07:35,334 --> 00:07:37,010 Et oui. 82 00:07:40,189 --> 00:07:41,806 Je ne peux pas laisser ça arriver, Cholé. 83 00:07:42,037 --> 00:07:43,902 Mes mensonges ont fait s'éloigner Lana, et maintenant -- 84 00:07:43,902 --> 00:07:45,926 Elle est plus proche que tu ne le pense, Clark. 85 00:07:46,632 --> 00:07:49,751 C'est une photo que ce malade a envoyé à Lana sur son portable. 86 00:07:49,751 --> 00:07:51,281 Tu reconnais quelque chose ? 87 00:07:52,508 --> 00:07:54,384 C'est le burin de mon père. 88 00:07:55,526 --> 00:07:57,295 Est-ce qu'elle a vu Lex me poignarder ? 89 00:07:57,295 --> 00:07:58,778 Elle ne sait pas ce qu'elle a vu. 90 00:07:59,027 --> 00:08:06,388 Mais, Clark, elle tourne autour de ton secret depuis des années, et je pense qu'elle va bientôt tomber dessus. 91 00:08:59,212 --> 00:09:00,193 Brady ? 92 00:09:39,105 --> 00:09:40,030 Brady ? 93 00:10:55,930 --> 00:10:58,301 JE VEUX QUE TU PORTES CA ... 94 00:11:00,846 --> 00:11:02,353 QUAND JE TE TUERAI. 95 00:11:13,866 --> 00:11:14,690 Elle est là ! 96 00:11:14,690 --> 00:11:16,899 Melle Lang ! Melle Lang, Melle Lang. 97 00:11:16,899 --> 00:11:17,971 Lana, par ici ! 98 00:11:18,813 --> 00:11:20,157 Melle Lang ! Par ici ! 99 00:11:20,127 --> 00:11:22,147 Et voilà. Et voilà. 100 00:11:23,712 --> 00:11:25,651 Melle Lang, que faites-vous ? 101 00:11:25,651 --> 00:11:27,025 Il y a quelqu'un dans le bâtiment. 102 00:11:27,202 --> 00:11:28,760 C'est impossible, d'accord ? 103 00:11:28,760 --> 00:11:30,569 Mes hommes surveillent partout. 104 00:11:32,658 --> 00:11:34,299 Alors comment expliquez-vous ceci ? 105 00:12:01,431 --> 00:12:02,921 J'habite ici, vous vous rappelez ? 106 00:12:02,921 --> 00:12:03,808 Qu'est-ce qui se passe ? 107 00:12:04,260 --> 00:12:06,157 On a un gros problème. 108 00:12:21,662 --> 00:12:22,861 Chloé n'est pas là. 109 00:12:22,919 --> 00:12:25,647 Je sais, enfait j'ai besoin de toi. 110 00:12:28,128 --> 00:12:29,963 Je sentais bien que ça allait arriver. 111 00:12:32,009 --> 00:12:34,106 Ecoutes, Clark, 112 00:12:34,106 --> 00:12:37,459 malgré nos différences, je pense que tu es un gars bien. 113 00:12:38,630 --> 00:12:41,716 Chloé pense que tu peux marcher dans les airs, alors ... 114 00:12:43,192 --> 00:12:45,298 Qui suis-je pour me mettre en travers de votre chemin ? 115 00:12:48,040 --> 00:12:49,178 Jimmy, attends. 116 00:12:49,819 --> 00:12:51,617 Mais si tu lui fais du mal ... 117 00:12:52,037 --> 00:12:54,515 Tu peux être aussi immense que tu le veux, 118 00:12:54,515 --> 00:12:56,134 je t'abattrai comme un cerisier. 119 00:12:56,134 --> 00:12:58,954 Et... ce ne sont pas des paroles en l'air. 120 00:12:59,066 --> 00:13:02,640 C'est bien de voir que jusqu'où tu irais pour l'honneur de Chloé. 121 00:13:03,427 --> 00:13:04,900 Une fille comme ça -- 122 00:13:04,900 --> 00:13:07,250 j'aimerais l'avoir tout au long de ma vie à mes cotés. 123 00:13:07,250 --> 00:13:09,311 Je ressens la même chose. 124 00:13:12,263 --> 00:13:14,732 Comme son ami, rien de plus. 125 00:13:14,732 --> 00:13:16,394 Je te le jure. 126 00:13:18,743 --> 00:13:20,583 Très bien, maintenant que tu es rassuré, 127 00:13:20,583 --> 00:13:24,027 peut-être voudras-tu reconsidérer quelque chose entre vous deux. 128 00:13:24,790 --> 00:13:26,694 C'est pour ça que tu es venu me voir ? 129 00:13:27,801 --> 00:13:30,116 Et bien, ça, et que j'ai besoin de ton aide. 130 00:13:31,463 --> 00:13:32,934 Lana a des ennuis. 131 00:13:33,810 --> 00:13:35,691 Alors, quelle est la situation ? 132 00:13:35,691 --> 00:13:38,720 Il y a ce paparazzi. Il fait un peu trop bien son travail. 133 00:13:38,720 --> 00:13:41,367 J'ai besoin de le retrouver avant qu'il ne cause plus de dégâts. 134 00:13:41,367 --> 00:13:43,124 Tu as déjà travaillé avec ce genre de personnes avant, pas vrai ? 135 00:13:43,124 --> 00:13:44,553 Ouais, ça m'a pris une semaine pour laver toute la crasse. 136 00:13:44,553 --> 00:13:45,977 Tout ce que j'ai, c'est un nom. 137 00:13:45,977 --> 00:13:47,357 Tu peux m'aider à le retrouver ? 138 00:13:47,357 --> 00:13:49,429 N'importe quoi pour un ami de Chloé. 139 00:13:58,313 --> 00:14:00,558 Je regarde les infos, et que vois-je ? 140 00:14:00,860 --> 00:14:03,286 Ma fiancée effrayée et complètement hors d'elle ? 141 00:14:03,286 --> 00:14:05,556 Nous contrôlons la situation, Mr Luthor. 142 00:14:05,556 --> 00:14:08,529 Et bien, désolé mais je ne partage pas votre optimisme. 143 00:14:08,661 --> 00:14:10,188 J'ai écourté mon voyage. 144 00:14:10,188 --> 00:14:11,934 Emmenez Lana au LuthorCorp Plaza. 145 00:14:11,934 --> 00:14:16,319 Si quelqu'un que vous ne reconnaissez pas approche à moins de 100 mètres d'elle, vous l'abattez ! 146 00:14:17,695 --> 00:14:19,009 Bien compris, Mr. 147 00:14:24,112 --> 00:14:26,427 Melle Lang, nous devons partir. 148 00:14:26,546 --> 00:14:27,268 Partir pour où ? 149 00:14:27,268 --> 00:14:28,348 LuthorCorp. 150 00:14:28,348 --> 00:14:30,735 C'est le seul endroit où je peux assurer votre sécurité. 151 00:14:32,099 --> 00:14:35,322 Ne pensez-vous pas que la personne qui est derrière tout ça pensera que c'est le 1er endroit où j'irais? 152 00:14:35,322 --> 00:14:37,310 Oui, c'est le 1er endroit que je vérifierai. 153 00:14:37,310 --> 00:14:38,291 Melle Lang. 154 00:14:39,695 --> 00:14:43,230 Le seul endroit où je serais en sécurité, c'est là où personne ne s'attend à me voir. 155 00:14:45,058 --> 00:14:46,886 Changement de plans. 156 00:14:46,886 --> 00:14:48,203 Préparez la voiture. 157 00:14:48,238 --> 00:14:48,915 Mais Mr Luthor -- 158 00:14:48,915 --> 00:14:50,026 n'est pas ici. 159 00:14:50,329 --> 00:14:55,621 Alors à moins que vous ayez prévu de me kidnapper et de me retenir contre ma volonté, j'irais où je veux. 160 00:14:55,603 --> 00:14:58,270 Et si vous vous intéressez à ma protection... 161 00:14:58,961 --> 00:15:01,367 alors vous allez suivre mes ordres. 162 00:15:13,807 --> 00:15:15,902 La pièce est sûre, Melle Lang. 163 00:15:15,949 --> 00:15:18,236 Le reste de l'équipe est posté aux alentours. 164 00:15:18,236 --> 00:15:19,311 Merci. 165 00:15:19,311 --> 00:15:22,072 Je serais juste dehors si vous avez besoin de quelque chose. 166 00:15:25,547 --> 00:15:28,724 Je suis désolé. Je sais que c'est une terrible intrusion. 167 00:15:28,737 --> 00:15:34,311 Si tu prends le nom des Luthor, je pense que les gardes armés vont avec la bague en or. 168 00:15:34,394 --> 00:15:36,947 Oui, et bien, j'espère que ça ne sera pas toujours comme ça. 169 00:15:36,947 --> 00:15:39,951 Dans ce cas, ce n'est pas une si mauvaise chose. 170 00:15:40,126 --> 00:15:41,944 Je peux faire autre chose pour toi ? 171 00:15:41,944 --> 00:15:43,803 Non, Merci. Je vais me coucher. 172 00:15:43,803 --> 00:15:46,647 Vous êtes sûre que ça ne gênera pas Clark ? 173 00:15:46,965 --> 00:15:49,701 Je pense qu'il survivra à une nuit sur le canapé. 174 00:15:49,701 --> 00:15:50,713 A demain matin. 175 00:15:50,713 --> 00:15:52,229 Bonne nuit. 176 00:18:04,090 --> 00:18:05,149 Qui est à l'appareil ? 177 00:18:05,176 --> 00:18:07,028 Tu ne peux pas te cacher de moi... 178 00:18:07,245 --> 00:18:09,138 pas même dans la chambre de Clark Kent. 179 00:18:09,138 --> 00:18:11,332 Je sais tout de toi. 180 00:18:11,332 --> 00:18:14,506 Je me fous de ce que vous savez et de comment vous l'avez su, 181 00:18:14,506 --> 00:18:18,470 mais il y a une armée entre vous et moi, et vous n'approcherez jamais assez pour me toucher. 182 00:18:18,470 --> 00:18:21,032 Je suis plus près que tu le penses, Princesse. 183 00:19:08,838 --> 00:19:10,520 Pourquoi faites-vous ça ? 184 00:19:10,520 --> 00:19:12,033 Parce que tu le mérites. 185 00:19:29,922 --> 00:19:32,089 Coucou, chérie. Tu vas bien. 186 00:19:31,982 --> 00:19:34,821 Tu es à l'hôpital, entre de bonnes mains. 187 00:19:34,821 --> 00:19:36,508 Mack a appelé le Dr. Langston. 188 00:19:36,663 --> 00:19:38,767 C'était une belle chute, Melle Lang. 189 00:19:39,200 --> 00:19:40,300 Tout ce que je veux savoir c'est -- 190 00:19:40,300 --> 00:19:41,705 si le bébé n'a rien. 191 00:19:44,167 --> 00:19:45,284 Voulez-vous nous excuser, s'il-vous plait ? 192 00:19:45,987 --> 00:19:47,053 Je serais dehors. 193 00:19:50,081 --> 00:19:52,591 La seule chose qui me préoccupe, c'est votre pression sanguine, 194 00:19:52,591 --> 00:19:54,858 qui est un peu trop élevée à mon goût, 195 00:19:54,858 --> 00:19:58,420 - alors je vais vous donner un léger sédatif qui va tout arranger. - Non. 196 00:19:58,525 --> 00:20:01,119 Non, ça ne fera rien au bébé. je vous le promets. 197 00:20:05,531 --> 00:20:06,356 Merci, infirmière. 198 00:20:06,356 --> 00:20:07,385 De rien, Mr. 199 00:20:27,234 --> 00:20:28,001 Comment va-t-elle ? 200 00:20:28,298 --> 00:20:29,871 Juste un peu déboussolée. 201 00:20:31,841 --> 00:20:34,187 Je veux qu'elle soit transférée dans une pièce sécurisée. 202 00:20:34,187 --> 00:20:36,474 Sa vie est toujours en danger tant qu'on n'a pas attrapé ce type. 203 00:20:37,072 --> 00:20:39,751 Il devrait y avoir un endroit dans l'ancienne aile. 204 00:20:39,751 --> 00:20:42,712 Votre équipe pourra complètement sécuriser cette zone. 205 00:20:42,712 --> 00:20:43,768 Faites-le. 206 00:20:59,356 --> 00:21:00,983 Tu es sûr que c'est ici ? 207 00:21:01,348 --> 00:21:06,073 D'après mes sources, c'est ici qu'Esposito vient après ses journées de travail. 208 00:21:06,250 --> 00:21:08,645 On dirait que travailler comme un parasite ne paie pas très bien. 209 00:21:08,645 --> 00:21:10,268 Hey, ne te fies pas aux apparences. 210 00:21:10,268 --> 00:21:13,500 Il doit gagner plusieurs centaines de milliers de dollars par an. 211 00:21:13,673 --> 00:21:16,046 Juste en prenant des photos de gens qui veulent être tranquilles ? 212 00:21:16,710 --> 00:21:17,940 Qui veux-tu blâmer le plus -- 213 00:21:18,523 --> 00:21:21,556 le gars qui prend les photos, ou bien les gens qui les regardent après ? 214 00:21:21,556 --> 00:21:23,821 Le fait qu'il y ait un marché ne rend pas tout ça correct. 215 00:21:25,351 --> 00:21:26,558 Hey, regardes-ça. 216 00:21:31,189 --> 00:21:32,459 Là, essaie celui-là. 217 00:21:39,182 --> 00:21:41,640 On dirait qu'Esposito est bien notre homme. 218 00:21:41,640 --> 00:21:42,986 Attends un instant. 219 00:21:46,790 --> 00:21:48,428 C'est pas ta ferme ? 220 00:21:52,334 --> 00:21:55,533 Vous deux, vous avez quelque chose de spécial, C. K. 221 00:21:55,534 --> 00:21:56,606 Elle est accro à toi. 222 00:22:00,374 --> 00:22:01,561 Maman, salut. 223 00:22:02,428 --> 00:22:04,433 Je suis à Metropolis avec Jimmy. 224 00:22:05,673 --> 00:22:07,074 J'arrive tout de suite. 225 00:22:08,782 --> 00:22:09,699 Que se passe-t-il ? 226 00:22:10,175 --> 00:22:11,714 Esposito a attaqué Lana. 227 00:22:11,781 --> 00:22:13,195 Je dois aller à l'hôpital. 228 00:22:13,511 --> 00:22:16,581 Ok, bon, on devrait prendre quelques photos, car on risque d'avoir besoin de preuves. 229 00:22:20,687 --> 00:22:21,869 C.K. ? 230 00:23:35,649 --> 00:23:36,971 Coucou ? 231 00:23:37,225 --> 00:23:38,996 Lana, c'est Chloé. 232 00:23:39,934 --> 00:23:42,133 Hey, j'ai entendu ce qui s'est passé. Tu vas bien ? 233 00:23:42,273 --> 00:23:44,744 Oui, oui, je vais bien. C'est juste que je ne sais pas où sont -- 234 00:24:18,009 --> 00:24:19,310 Que faîtes-vous ici ? 235 00:24:19,313 --> 00:24:20,438 Votre boulot. 236 00:24:38,582 --> 00:24:39,799 Tu vas bien ? 237 00:24:48,992 --> 00:24:50,008 Que s'est-il passé ? 238 00:24:50,601 --> 00:24:52,231 Il avait une arme caché sur lui. 239 00:24:52,231 --> 00:24:54,385 Je n'ai pas eu le choix. 240 00:25:01,168 --> 00:25:02,665 C'est terminé, Melle Lang. 241 00:25:11,757 --> 00:25:14,183 Rentrons au manoir. 242 00:25:56,633 --> 00:25:58,598 L'avion de Lex a décollé, 243 00:25:58,598 --> 00:26:01,311 mais il ne sera pas là avant demain. 244 00:26:01,311 --> 00:26:03,359 Avec la tempête, l'avion a été re-routé. 245 00:26:03,359 --> 00:26:04,518 Merci... 246 00:26:05,566 --> 00:26:07,106 pour tout. 247 00:26:07,883 --> 00:26:13,066 Si vous n'aviez pas été là, je ne sais pas ce qui aurait pu se passer. 248 00:26:24,064 --> 00:26:31,318 J'espère ne pas dépasser une limite, mais honnêtement... 249 00:26:31,711 --> 00:26:33,998 Lex n'aurait jamais dû vous laisser seule. 250 00:26:36,550 --> 00:26:39,962 Depuis quand l'appelez-vous par son prénom ? 251 00:26:39,962 --> 00:26:42,406 Heu, je suis désolé. 252 00:26:42,610 --> 00:26:44,207 Ca a été une nuit assez rude. 253 00:26:45,130 --> 00:26:46,404 Oui, je sais. 254 00:26:47,433 --> 00:26:50,296 Je crois que je n'ai même pas mangé depuis que tout ça a commencé. 255 00:26:50,296 --> 00:26:53,167 Pouvez-vous demander aux cuisines de m'apporter quelque chose ? 256 00:26:53,710 --> 00:26:56,794 J'ai renvoyé le personnel et le reste de l'équipe chez eux. 257 00:27:01,976 --> 00:27:04,984 Je- je ne voulais pas qu'ils soient bloqués par la tempête. 258 00:27:06,381 --> 00:27:08,211 Je sais que j'aurais dû demander en premier, mais, heu -- 259 00:27:08,211 --> 00:27:09,594 Non, Non, c'est bon. 260 00:27:09,594 --> 00:27:11,568 C'est très prévenant enfait. 261 00:27:13,708 --> 00:27:15,718 Comme quelque chose que vous feriez. 262 00:27:17,700 --> 00:27:18,660 C'est vrai. 263 00:27:20,335 --> 00:27:24,126 Vous n'êtes pas comme les autres filles que Lex a fait parader ici. 264 00:27:26,933 --> 00:27:29,341 Vous vous rappelez de cette ligne ? 265 00:27:32,458 --> 00:27:35,305 Vous l'avez beaucoup traversée dernièrement. 266 00:27:39,232 --> 00:27:41,327 Tout pour toi, Princesse. 267 00:27:48,457 --> 00:27:52,360 Je t'observe tous les jours... 268 00:27:53,741 --> 00:27:55,947 et tu ne le remarque même pas. 269 00:27:57,611 --> 00:28:00,976 Vous avez pris cette photo dans ma chambre. 270 00:28:02,574 --> 00:28:04,809 C'est vous qui m'avez appelé. 271 00:28:08,925 --> 00:28:11,245 Vous avez tué Brady. 272 00:28:14,227 --> 00:28:16,320 Je ne devais pas le faire. 273 00:28:16,974 --> 00:28:20,678 Il s'était rendu compte que ça devait être quelqu'un de l'équipe de sécurité de Lex. 274 00:28:21,385 --> 00:28:24,642 Je ne pouvais pas le laisser m'empêcher de vous sauver. 275 00:28:24,642 --> 00:28:26,733 Me sauver ? 276 00:28:26,986 --> 00:28:28,432 De qui ? 277 00:28:30,889 --> 00:28:33,307 Ce photographe que vous avez tué ? 278 00:28:34,361 --> 00:28:37,193 Il était juste une partie de tout ça ? 279 00:28:38,156 --> 00:28:43,465 Il avait un rôle à jouer, mais votre ex a tout fait foirer. 280 00:28:44,743 --> 00:28:48,450 Ecoutez, je voulais vous montrer 281 00:28:49,121 --> 00:28:52,393 jusqu'où j'étais prêt à aller. 282 00:28:53,907 --> 00:28:57,256 Vous vouliez l'abattre devant moi, n'est-ce pas ? 283 00:28:58,472 --> 00:29:01,548 Mais Clark l'a arrêté avant que vous soyez là. 284 00:29:02,552 --> 00:29:05,128 Lex vous empoisonne. 285 00:29:05,930 --> 00:29:09,680 Vous commencez à parler comme lui. A penser comme lui. 286 00:29:09,680 --> 00:29:13,089 Ca me rend malade de voir ce qu'il vous fait. 287 00:29:14,291 --> 00:29:16,255 Mais je peux l'arrêter. 288 00:29:17,478 --> 00:29:21,014 Je peux vous rendre votre vie. 289 00:29:24,977 --> 00:29:26,084 Vous avez raison. 290 00:29:27,442 --> 00:29:30,312 Je n'ai jamais voulu de tout ça. 291 00:29:31,013 --> 00:29:33,983 Je ne savais pas dans quoi je m'embarquais. 292 00:29:34,038 --> 00:29:36,955 Et maintenant je ne peux plus en sortir. 293 00:29:39,428 --> 00:29:41,497 S'il-vous plait... 294 00:29:43,523 --> 00:29:45,424 ...aidez-moi. 295 00:29:50,231 --> 00:29:51,820 Ca va s'arranger. 296 00:29:56,367 --> 00:29:57,618 Je vous le promets. 297 00:29:59,620 --> 00:30:01,845 Je vais vous sauver. 298 00:30:36,311 --> 00:30:37,505 Pourquoi as-tu fait ça ?! 299 00:31:11,094 --> 00:31:13,254 Lana est quelqu'un de persistant. 300 00:31:13,254 --> 00:31:14,543 Je dois bien le reconnaitre. 301 00:31:14,693 --> 00:31:17,240 Un peu comme toi quand tu essayais de percer mon secret. 302 00:31:18,749 --> 00:31:23,811 Ca me fait penser à si elle avait d'autres motifs pour se cacher dans ta chambre ce soir. 303 00:31:26,044 --> 00:31:28,224 Tu penses que c'est pour ça qu'elle est venue chez moi ? 304 00:31:28,224 --> 00:31:32,008 Et bien, j'aimerai croire qu'elle y est allé parce qu’elle s'y sent en sécurité, 305 00:31:32,008 --> 00:31:35,039 mais tu ne passes pas tant de temps avec Lex sans apprendre un tour ou deux. 306 00:31:35,039 --> 00:31:38,746 Je veux dire, regardes toutes ces photos qu'Esposito a pris d'elle entrain de fouiller dans ta grange. 307 00:31:43,220 --> 00:31:44,882 Attends, c'était quoi ? 308 00:31:45,375 --> 00:31:46,662 Celle-là ? 309 00:31:49,037 --> 00:31:51,168 La fondation pour les enfants. 310 00:31:51,833 --> 00:31:53,783 Ma mère y était hier soir... 311 00:31:54,242 --> 00:31:55,846 à Metropolis. 312 00:31:57,317 --> 00:32:01,068 Alors si Esposito a pris celle-ci... 313 00:32:01,068 --> 00:32:04,370 il n'a pas pu prendre la photo dans la chambre de Lana. 314 00:32:06,274 --> 00:32:07,936 Alors qui l'a fait ? 315 00:32:24,985 --> 00:32:26,444 Il n'y a nulle part où aller. 316 00:32:31,330 --> 00:32:33,636 Il est trop tard pour te sauver, Lana. 317 00:32:48,738 --> 00:32:50,913 Tu étais une bonne personne avant. 318 00:32:51,676 --> 00:32:54,634 C'est comme ça que les gens se souviendront de toi. 319 00:33:24,066 --> 00:33:25,611 Que s'est-il passé ? 320 00:33:26,364 --> 00:33:27,606 Comment as-tu... 321 00:33:28,652 --> 00:33:30,286 Tu es en sécurité maintenant. 322 00:33:31,104 --> 00:33:32,736 C'est tout ce qui compte. 323 00:33:33,044 --> 00:33:34,968 Non, ce n'est pas le cas. 324 00:33:37,142 --> 00:33:39,383 Tu es ici, après... 325 00:33:39,383 --> 00:33:42,399 tout le reste. 326 00:33:45,257 --> 00:33:48,162 Pourquoi continues-tu de veiller sur moi ? 327 00:33:51,483 --> 00:33:54,702 Peut-être pour la même raison que toi. 328 00:34:01,780 --> 00:34:07,641 C'est drôle comme les rues principales d'ici à Smallville ont été dés enneigées hier soir. 329 00:34:07,641 --> 00:34:08,759 Tu as quelque chose à voir là dedans? 330 00:34:08,759 --> 00:34:10,758 La nature est une créature mystérieuse. 331 00:34:10,821 --> 00:34:12,212 As-tu parlé à Lana? 332 00:34:12,612 --> 00:34:14,583 Non. On a déjà joué cette mélodie avant, Clark. 333 00:34:14,583 --> 00:34:16,727 Je ne suis plus une intermédiaire, tu te souviens ?? 334 00:34:16,727 --> 00:34:18,053 Je sais, mais cette fois c'est différent. 335 00:34:18,053 --> 00:34:20,266 Lana se rapproche de mon secret. 336 00:34:20,862 --> 00:34:22,083 Que dois-je faire ? 337 00:34:22,083 --> 00:34:22,894 Clark, 338 00:34:22,894 --> 00:34:26,349 Lana a risqué sa vie en ne montrant pas cette photo à Lex. 339 00:34:26,349 --> 00:34:28,038 Elle l'a fait pour te protéger. 340 00:34:28,799 --> 00:34:32,440 Je crois qu'elle a prouvé sa loyauté. 341 00:34:34,271 --> 00:34:39,223 YO, C. K. Merci de m'avoir posé un lapin dans la chambre noire d4esposito. 342 00:34:40,736 --> 00:34:44,321 Je t'aide, et toi tu me laisse porter le sac du crime. C'est sympa. 343 00:34:44,321 --> 00:34:48,822 Jimmy, je suis désolé, mais après avoir su ce qui était arrivé à Lana, je devais m'assurer qu'elle allait bien. 344 00:34:57,288 --> 00:34:59,436 Ouais, je comprends ton empressement. 345 00:35:03,163 --> 00:35:04,294 Comment va-t-elle ? 346 00:35:05,779 --> 00:35:07,132 Elle va bien, grâce à toi 347 00:35:07,132 --> 00:35:08,576 Tu nous as vraiment aidés 348 00:35:08,576 --> 00:35:10,354 Oui, merci. 349 00:35:15,856 --> 00:35:17,932 Vous devriez bavarder un peu 350 00:35:30,055 --> 00:35:32,285 Tu sais, ce n'est pas un mauvais gars. 351 00:35:37,494 --> 00:35:39,519 Mais il n'est pas Jimmy Olsen. 352 00:35:48,989 --> 00:35:50,828 Ca veut dire que je t'ai manqué ? 353 00:36:06,157 --> 00:36:07,440 Je sais. 354 00:36:09,677 --> 00:36:10,883 Toi aussi tu m’as manqué. 355 00:36:40,506 --> 00:36:42,603 Mon Dieu, je suis un homme chanceux. 356 00:36:49,950 --> 00:36:54,282 Je ne peux pas te dire à quel point j'étais anéanti de ne pas pouvoir t'aider. 357 00:36:59,750 --> 00:37:01,744 Tout va bien. 358 00:37:03,893 --> 00:37:04,882 On va bien. 359 00:37:07,515 --> 00:37:11,246 Mon chef de la sécurité du LuthorCorp Plaza m'a dit que vous n'y êtes pas allés. 360 00:37:11,966 --> 00:37:13,220 Que s'est-il passé ? 361 00:37:18,543 --> 00:37:21,040 Je suis allée à la ferme des Kent à la place. 362 00:37:21,632 --> 00:37:25,184 Lex, tu n'étais pas là, et j'ai dû suivre mon instinct. 363 00:37:25,710 --> 00:37:27,184 Tu m'as appris ça. 364 00:37:30,866 --> 00:37:34,830 Et cet instinct t'a mené à l'endroit où habite ton ex petit-ami. 365 00:37:38,163 --> 00:37:43,223 Je suis allée à la ferme des Kent car je pensais que ce serait le dernier endroit où on me chercherait. 366 00:37:43,692 --> 00:37:45,367 C'est la seule raison. 367 00:37:49,504 --> 00:37:51,885 Alors ça me suffit. 368 00:37:56,635 --> 00:37:59,368 Plus que tout, je te crois. 369 00:38:01,877 --> 00:38:03,858 Et je t'aime. 370 00:38:59,045 --> 00:39:01,419 On dirait que ça travaille dur par ici. 371 00:39:03,227 --> 00:39:05,695 Je fais juste un petit travail honnête, Lex 372 00:39:06,014 --> 00:39:08,119 Tu devrais essayer. 373 00:39:08,720 --> 00:39:10,778 Pourquoi commencer maintenant ? 374 00:39:11,774 --> 00:39:13,456 Ma vie est parfaite. 375 00:39:15,788 --> 00:39:16,541 Qu'est-ce que tu veux ? 376 00:39:16,541 --> 00:39:17,784 Rien. 377 00:39:18,528 --> 00:39:24,465 Je voulais juste me rafraichir la mémoire, visiter le lieu du crime. 378 00:39:24,490 --> 00:39:29,877 Hey, c'est là que tu as emmené ma fiancée après l'avoir kidnappée... 379 00:39:30,084 --> 00:39:32,339 juste avant d'avoir essayé de me tuer. 380 00:39:35,241 --> 00:39:37,450 Je n'étais pas moi-même cette nuit-là. 381 00:39:41,123 --> 00:39:42,493 Je suis désolé. 382 00:39:43,753 --> 00:39:45,329 Désolé ? 383 00:39:45,775 --> 00:39:47,955 De quoi, de ne pas avoir fini le boulot ? 384 00:39:51,724 --> 00:39:56,457 Tu sais les détails m'échappent un peu puisque tu étais sur le point de me tuer, 385 00:39:56,457 --> 00:40:03,030 mais ce qui me fascine après tout ça, c'est que Lana se sente en sécurité ici. 386 00:40:03,030 --> 00:40:04,916 C'est son choix. 387 00:40:04,925 --> 00:40:06,155 Je n'ai rien à y voir. 388 00:40:06,155 --> 00:40:07,259 Ca n'est jamais le cas. 389 00:40:08,569 --> 00:40:09,855 C'est bon. 390 00:40:11,003 --> 00:40:15,973 Tu vois, je comprends l'attrait d'essayer de percer le mystère de Clark Kent. 391 00:40:16,576 --> 00:40:19,009 J'ai essayé une fois, moi aussi... 392 00:40:19,009 --> 00:40:21,077 quand je pensais que tu avais de l'importance. 393 00:40:23,471 --> 00:40:25,001 On a terminé ? 394 00:40:28,035 --> 00:40:30,839 Rien de plus que les formalités. 395 00:40:36,396 --> 00:40:38,702 Ne sois pas si surpris, Clark. 396 00:40:39,250 --> 00:40:42,359 Lana tient toujours à toi. Je le sais. 397 00:40:43,190 --> 00:40:45,869 Et je sais ce que ça représente pour elle de te voir là-bas. 398 00:40:49,443 --> 00:40:51,560 C'est vraiment ce que tu veux, Lex ? 399 00:40:52,701 --> 00:40:54,166 Ce que je veux ? 400 00:40:55,259 --> 00:40:59,378 Ce que je veux c'est rendre Lana heureuse pour le restant de ses jours. 401 00:41:00,566 --> 00:41:03,709 Et je veux que tu sois là, le jour de notre mariage... 402 00:41:04,741 --> 00:41:07,120 Pour que tu vois ce que tu as perdu. 403 00:41:10,320 --> 00:41:12,823 N'oublies pas de réserver. 404 00:41:12,886 --> 00:41:15,186 On a besoin du compte exact pour la réception. 405 00:41:17,026 --> 00:41:21,026 Traduction : kaiser66 Synchro : kaiser66 406 00:41:21,027 --> 00:41:23,319 Transcript : swsub.com 407 00:41:23,319 --> 00:41:31,512 Pour SeriesSub.com