1 00:00:12,197 --> 00:00:13,976 Chloé, qu'est-ce que c'est que ça ? 2 00:00:13,976 --> 00:00:16,883 Je pensais qu'on venait juste chercher un café. 3 00:00:16,883 --> 00:00:18,094 Comment as-tu pu me faire ça à moi ? 4 00:00:18,094 --> 00:00:21,576 Je n'étais pas au courant. Je te le jure. Je suis désolée Clark. 5 00:00:23,211 --> 00:00:27,601 Tu ne vas pas non plus passer le reste de ta vie caché dans ta grange. Allons-y. 6 00:00:28,037 --> 00:00:29,666 Que dis-tu toujours à propos de la St Valentin ? 7 00:00:30,071 --> 00:00:30,694 Oh, oui. 8 00:00:30,744 --> 00:00:32,879 Notre rendez-vous annuel en enfer. 9 00:00:32,927 --> 00:00:34,783 Ca devait être avant que Cupidon te tire dessus. 10 00:00:34,783 --> 00:00:40,779 Tu ne crois pas qu'après avoir été au 1er plan pour l'opérette Clark/Lana je mérite une bonne St Valentin ? 11 00:00:40,779 --> 00:00:47,281 Tu es la seule personne qui peut me faire me sentir coupable, soulagé, et un peu triste, tout ça en même temps. 12 00:00:48,055 --> 00:00:49,382 C'est un don. 13 00:00:49,281 --> 00:00:50,552 Ne t’inquiète pas, Clark. 14 00:00:50,552 --> 00:00:53,650 Ton blocage amoureux va bien finir par s'envoler un de ces jours. 15 00:00:53,682 --> 00:00:55,073 Tu peux noter ça quelque part ? 16 00:00:55,816 --> 00:00:57,782 Donne-toi un peu plus de temps pour oublier Lana. 17 00:00:57,782 --> 00:01:01,132 Tu ne peux pas savoir quand tu vas tomber sur l'amour de ta vie. 18 00:01:04,389 --> 00:01:08,401 C'est vraiment mal que je veuille voir tous ces anges potelés bruler ? 19 00:01:08,965 --> 00:01:12,134 Comme je la vois, la St Valentin est comme découvrir comment les bébés viennent au monde. 20 00:01:12,134 --> 00:01:13,138 Quoi ? 21 00:01:13,221 --> 00:01:14,411 Reste avec moi. 22 00:01:14,411 --> 00:01:17,697 Ca semble si bizarre et confus, mais quand cette bombe finit par exploser, 23 00:01:17,697 --> 00:01:19,556 c'est comme si tout se mettait en ordre. 24 00:01:19,556 --> 00:01:21,330 Tout devient censé. 25 00:01:33,012 --> 00:01:34,964 Bienvenue à la fête de l'amour. 26 00:01:35,183 --> 00:01:37,402 Ouais, et moi sans mon uzi. 27 00:01:38,740 --> 00:01:40,873 Excusez-nous un instant. 28 00:01:41,553 --> 00:01:43,006 A quoi tu joues ? 29 00:01:43,305 --> 00:01:45,658 On était censé sortir Clark ce soir, tu te rappelles ? 30 00:01:45,658 --> 00:01:49,944 Ouais, et bien, Lois était seule, et... alors j'ai eu une idée. 31 00:01:52,963 --> 00:01:55,567 Lois et Clark. 32 00:01:56,493 --> 00:01:59,179 Lois et Clark ? 33 00:01:59,521 --> 00:02:01,316 Tu dois le reconnaitre, il y a une alchimie entre eux. 34 00:02:01,316 --> 00:02:05,943 Oui, comme la nitroglycérine et le peroxyde, mais je ne suggère pas de les mettre ensemble. 35 00:02:07,564 --> 00:02:08,554 Allez. 36 00:02:22,231 --> 00:02:24,540 S'il-te plait, dis-moi qu’on n’a pas été mis ensemble. 37 00:02:24,540 --> 00:02:25,802 On dirait bien que si. 38 00:02:25,982 --> 00:02:27,059 Nous. 39 00:02:27,770 --> 00:02:30,944 C'est comme du chocolat avec du poisson. 40 00:02:31,448 --> 00:02:33,709 On dira que je suis le poisson. 41 00:02:34,011 --> 00:02:35,716 Naturellement. 42 00:02:35,716 --> 00:02:40,506 Bon, j'ai eu ma dose de gros bébés avec des flèches. 43 00:02:40,506 --> 00:02:42,251 Eclates-toi bien, Lois. 44 00:02:42,668 --> 00:02:44,510 Des petites difficultés en amour? 45 00:02:46,204 --> 00:02:51,708 Après ma rupture, Cupidon pourrait m'utiliser comme cible d'entrainement, je ne ressentirai toujours rien. 46 00:02:51,708 --> 00:02:55,838 Alors peut-être que vous avez besoin d'un petit élixir d'euphorie, ou d'un remède d'amour. 47 00:02:57,968 --> 00:03:00,197 Juste un petit coup de pouce pour repartir. 48 00:03:00,312 --> 00:03:01,180 Repartir ? 49 00:03:02,540 --> 00:03:06,999 Chérie, vous parlez à quelqu'un qui attends encore que le délavé revienne à la mode. 50 00:03:07,538 --> 00:03:08,804 Essayez ça. 51 00:03:09,481 --> 00:03:13,248 C'est fait avec du jasmin et un ensemble d'huiles aphrodisiaques. 52 00:03:15,057 --> 00:03:17,912 J'obtiens le ton brillant grâce à des météorites rouges. 53 00:03:23,830 --> 00:03:26,297 Ce truc va me faire tomber amoureuse de quelqu'un ? 54 00:03:26,363 --> 00:03:28,596 Le premier homme que votre regard croisera. 55 00:03:31,893 --> 00:03:35,314 Qui sait ? Peut être que la couleur m'ira bien, hein ? 56 00:04:12,575 --> 00:04:15,609 Smallville - 6x13 - Crimson 57 00:04:18,662 --> 00:04:20,903 Traduction : kaiser66 58 00:04:24,693 --> 00:04:26,168 Synchro : kaiser66 59 00:04:33,375 --> 00:04:35,247 Transcript : swsub.com 60 00:04:59,075 --> 00:05:01,904 Pour SeriesSub.com 61 00:05:04,267 --> 00:05:07,677 Oui, Je vous confirme ma présence pour la fête de fiançailles. 62 00:05:08,079 --> 00:05:10,409 Martha Kent. Merci. 63 00:05:10,409 --> 00:05:13,159 Salut! Comment était la fête de la St Valentin ? 64 00:05:13,595 --> 00:05:14,987 J'aurais aimé sauter ce jour. 65 00:05:16,206 --> 00:05:21,500 Maman, vraiment, si c'est un autre conseil en amour, j'ai eu ma dose hier soir, crois moi, mais merci. 66 00:05:39,644 --> 00:05:40,954 Clark est ici ? 67 00:05:45,925 --> 00:05:46,913 Entre. 68 00:05:47,060 --> 00:05:50,649 Hey, Lois, écoutes, Je suis désolé que Jimmy t'ai entrainé là dedans hier soir. 69 00:05:50,958 --> 00:05:52,720 Je veux dire, après qu'Oliver et... 70 00:05:54,723 --> 00:05:55,931 Oliver c'est de l'histoire ancienne. 71 00:05:58,601 --> 00:06:02,158 Enfait, Mme. K, pouvez-vous nous donner quelques minutes ? 72 00:06:03,829 --> 00:06:07,076 Oui. Hum, je serais en haut. 73 00:06:18,248 --> 00:06:21,119 Nous voila enfin ensemble -- 74 00:06:21,354 --> 00:06:22,758 tous seuls. 75 00:06:26,515 --> 00:06:30,830 Comment n'ai-je jamais remarqué que tu avais de si grandes et fortes mains ? 76 00:06:32,776 --> 00:06:34,253 Qu'est-ce qui t'arrive, Lois? 77 00:06:34,440 --> 00:06:35,278 Et bien, tu me connais. 78 00:06:35,278 --> 00:06:38,327 Je ne suis pas très douée avec les mots, alors... 79 00:06:42,887 --> 00:06:47,242 Les gens ne pensent pas que les WhiteSnake chantent des ballades, mais eux si. 80 00:06:48,602 --> 00:06:50,631 Tu m'as fait une compilation. 81 00:06:51,780 --> 00:06:52,942 Ouais. 82 00:06:55,932 --> 00:06:59,274 Je te tuerais si tu le dis à quelqu'un, mais... 83 00:07:00,589 --> 00:07:11,310 il n'y a rien que j'aime plus que danser un slow avec des bras bien forts autour de moi... 84 00:07:11,748 --> 00:07:13,966 comme les tiens, Smallville. 85 00:07:16,771 --> 00:07:19,920 L- Lois, Pourquoi -- Pourquoi n'irais-tu pas le mettre ? 86 00:07:22,775 --> 00:07:24,061 Okay. 87 00:07:27,140 --> 00:07:29,893 Je sais comment tu danses, alors... 88 00:07:33,014 --> 00:07:34,618 juste au cas où -- 89 00:07:37,425 --> 00:07:38,859 Clark? 90 00:07:51,271 --> 00:07:53,391 Je suis surprise de te voir ici. 91 00:07:53,624 --> 00:07:56,291 Oui, je sais qu'on a laissé les choses en désordre entre nous. 92 00:07:57,525 --> 00:07:58,883 Entre. 93 00:08:02,793 --> 00:08:07,932 Je, heu, vais prendre en compte le désordre, mais pour être honnête, c'est toi qui es partie. 94 00:08:08,285 --> 00:08:10,841 J'étais -- j'étais vraiment frustrée. 95 00:08:13,805 --> 00:08:16,702 Chloe, je ne veux pas te perdre toi aussi. 96 00:08:17,775 --> 00:08:22,744 Depuis que je suis avec Lex, c'est comme si j'avais perdu tous mes amis. 97 00:08:22,887 --> 00:08:28,641 Et bien, es-tu sure que tu les as perdu, ou as-tu été forcée à les laisser derrière toi? 98 00:08:30,264 --> 00:08:32,968 C'est comme si tu avais été emmurée dans le manoir. 99 00:08:33,974 --> 00:08:36,143 Je ne suis pas en captivité. 100 00:08:36,288 --> 00:08:37,875 Bon, et bien sans utiliser ce mot, 101 00:08:37,875 --> 00:08:41,225 je sais combien Lex est protecteur par rapport à ce à quoi il attache de l'importance. 102 00:08:41,225 --> 00:08:43,511 Chloe, je sais que tu essaie de me protéger, 103 00:08:43,564 --> 00:08:47,459 et tu as bien fait ton devoir et posé les bonnes questions, 104 00:08:47,459 --> 00:08:50,801 mais j'espérais qu'on pouvait mettre tout ca aux oubliettes. 105 00:08:53,042 --> 00:08:53,762 Okay. 106 00:08:54,107 --> 00:08:55,437 Le sujet est clos. 107 00:08:56,566 --> 00:08:57,815 Est-ce que, euh, 108 00:08:57,815 --> 00:09:00,470 j'ai raté quelque chose ? mon devoir ? 109 00:09:02,204 --> 00:09:05,282 J'espère que tu n'es pas allergique au taffetas. 110 00:09:05,420 --> 00:09:07,822 C'est pour ça que je suis venue. 111 00:09:08,374 --> 00:09:10,303 Veux-tu venir l'essayer avec moi ? 112 00:09:11,840 --> 00:09:13,823 Bien sur. 113 00:09:17,471 --> 00:09:22,409 Alors, ca veut dire qu'on va ignorer l'énorme éléphant nommé Clark dans son coin ? 114 00:09:23,028 --> 00:09:28,187 Quoi qu'il cache, il a choisi de se confier aux gens qu'il croit le plus, 115 00:09:28,187 --> 00:09:33,794 et autant que j'aurais aimé être l'une d'entre eux, je ne peux pas t'en vouloir pour ça. 116 00:09:34,004 --> 00:09:40,249 Je ne vais pas te demander de trahir le secret de Clark si tu arrêtes de nier qu'il en a un. 117 00:10:14,430 --> 00:10:16,185 Est-ce que ces vacances vont s'arrêter un jour ? 118 00:10:16,475 --> 00:10:20,019 Désolée d'avoir un PDA aussi petit. 119 00:10:20,019 --> 00:10:21,236 On était censés se retrouver il y a 20 minutes. 120 00:10:21,236 --> 00:10:22,413 Où étais-tu? 121 00:10:23,385 --> 00:10:24,740 J'étais juste, euh, 122 00:10:24,740 --> 00:10:26,815 coincée dans les embouteillages. 123 00:10:27,190 --> 00:10:32,491 J'ai fait quelques recherches sur notre chasseur d'hommes martien préféré, mais enfait je n'ai rien de plus. 124 00:10:32,537 --> 00:10:34,764 Nous avons une autre chasseuse d'hommes à nous occuper. 125 00:10:35,838 --> 00:10:37,463 Lois. 126 00:10:37,967 --> 00:10:41,809 Pourquoi est-ce que je me la représente avec une hache, courant après tous les hommes de Metropolis? 127 00:10:41,809 --> 00:10:43,306 Elle n'en a qu'un en vue. 128 00:10:45,401 --> 00:10:46,632 Lois est... 129 00:10:48,823 --> 00:10:50,088 après moi. 130 00:10:51,308 --> 00:10:54,185 Elle est après toi ? Quoi, comme... 131 00:11:02,979 --> 00:11:04,851 Elle aura vraiment tout fait. 132 00:11:05,132 --> 00:11:06,718 Elle n'est pas elle même, ok ? 133 00:11:06,718 --> 00:11:10,872 C'est comme si elle avait fait une overdose de potion d'amour N°9 ou d'autre chose, et ce n'est pas drôle ! 134 00:11:10,872 --> 00:11:12,030 Assez drôle enfait. 135 00:11:12,555 --> 00:11:16,942 Chloe, on doit trouver ce qui lui est arrivé avant qu'elle remette ça. 136 00:11:16,826 --> 00:11:17,717 Trop tard. 137 00:11:17,836 --> 00:11:19,286 Te voilà. 138 00:11:19,942 --> 00:11:23,131 Je t'ai cherché partout. 139 00:11:24,743 --> 00:11:26,104 Regardes ce que j'ai. 140 00:11:31,086 --> 00:11:33,533 Peut-être que tu pourrais t'en faire un qui irait avec. 141 00:11:35,135 --> 00:11:38,183 Je- je pense que tu as raison sur cette histoire. 142 00:11:38,183 --> 00:11:39,966 Je vais y jeter un coup d'oeil. 143 00:11:42,406 --> 00:11:43,461 Salut toi. 144 00:11:43,909 --> 00:11:44,775 Salut. 145 00:11:47,778 --> 00:11:48,955 Lois. 146 00:11:51,765 --> 00:11:52,394 Bon, Lois -- 147 00:11:52,394 --> 00:11:58,143 Tu peux rajouter toute la modestie que tu veux, Smallville. ca ne te rend que plus adorable. 148 00:11:58,144 --> 00:12:01,302 Lois, que t'es t'il arrivé quand je suis parti hier soir? 149 00:12:01,302 --> 00:12:02,462 Je suis rentrée chez moi... 150 00:12:02,796 --> 00:12:04,018 seule. 151 00:12:05,415 --> 00:12:07,544 Mais tu sais où je voulais être. 152 00:12:30,660 --> 00:12:34,505 Il n'y a rien de plus romantique qu'un vieux bureau de journal tout poussiéreux. 153 00:12:34,775 --> 00:12:36,581 Allez, tu peux faire mieux que ça. 154 00:12:38,349 --> 00:12:39,807 J'en avais l'intention. 155 00:12:40,229 --> 00:12:43,877 Ce n'est pas que je me plaigne, mais ce n'est pas un peu soudain ? 156 00:12:43,877 --> 00:12:47,677 Tout ce temps, un baiser, et subitement, tu m'aimes ? 157 00:12:48,820 --> 00:12:49,791 Non, Je le pensais. 158 00:12:50,209 --> 00:12:51,864 C'est réel alors ? 159 00:12:53,238 --> 00:12:55,350 Oh oui, ça ne peut pas l'être plus. 160 00:13:00,823 --> 00:13:03,657 Attends. Attends. Attends une minute. 161 00:13:06,367 --> 00:13:09,113 Je savais que je t'avais déjà embrassée -- 162 00:13:10,387 --> 00:13:12,237 dans l'allée. 163 00:13:14,961 --> 00:13:16,373 Tu es l'Archer Vert. 164 00:13:16,373 --> 00:13:17,563 Pas vraiment -- 165 00:13:17,563 --> 00:13:20,566 Je faisais juste semblant pour ne pas que tu saches que c'était Oliver. 166 00:13:21,227 --> 00:13:22,315 Oliver? 167 00:13:24,974 --> 00:13:26,187 Oh mon Dieu. 168 00:13:26,607 --> 00:13:29,221 Toutes ces fois où il disparaissait. 169 00:13:31,824 --> 00:13:36,109 Pourquoi est-ce que je ne tombe que sur des guerriers du dimanche, jamais disponibles ? 170 00:13:44,542 --> 00:13:47,267 Merci mon dieu, j'ai enfin trouvé un gars normal. 171 00:13:47,778 --> 00:13:49,237 Qu'entends-tu par normal ? 172 00:13:50,656 --> 00:13:52,659 Oliver n'est pas dans la même ligue que moi. 173 00:13:52,659 --> 00:13:55,455 Tu n'as pas à être macho juste pour moi. 174 00:13:59,141 --> 00:14:01,515 J'aime bien le côté garçon de ferme. 175 00:14:02,462 --> 00:14:04,513 Plus qu'un carquois et un arc? 176 00:14:05,750 --> 00:14:08,950 Juste parce que je ne porte pas de costume et n'étale pas ma tête sur les journaux -- 177 00:14:08,950 --> 00:14:09,702 Clark! 178 00:14:09,702 --> 00:14:13,605 Et qu'est ce que ca fait que ton truc à toi c'est de conduire un tracteur ? 179 00:14:14,632 --> 00:14:16,231 Je trouve ça adorable. 180 00:14:18,141 --> 00:14:22,935 Tu sais Lois, je crois qu'il est temps pour toi de rencontrer le vrai Clark Kent. 181 00:14:40,600 --> 00:14:42,206 J'ai une surprise pour toi. 182 00:14:42,206 --> 00:14:45,038 Je croyais qu'on avait dit pas de cadeaux pendant le dîner de fiançailles. 183 00:14:45,038 --> 00:14:46,922 Ce n'est pas vraiment pour le dîner. 184 00:15:03,202 --> 00:15:05,004 Alors, j'ai un dilemme. 185 00:15:09,960 --> 00:15:12,026 Je n'arrive pas à choisir entre... 186 00:15:12,491 --> 00:15:16,325 Le Stégosaure ou Mr. Canard. 187 00:15:19,565 --> 00:15:21,438 C'est très mignon, Lex. 188 00:15:22,178 --> 00:15:24,623 Mais tu ne crois pas que c'est un peu... 189 00:15:24,623 --> 00:15:25,850 Je sais, ça fait un peu tôt, 190 00:15:25,850 --> 00:15:28,609 mais le docteur a dit que tu étais en pleine forme. 191 00:15:31,583 --> 00:15:35,444 C'est juste que je ne sais pas si c'est une bonne idée d'avoir toutes ces choses ici. 192 00:15:35,444 --> 00:15:36,805 Il y a beaucoup de monde autour. 193 00:15:36,933 --> 00:15:40,059 Personne n'est au courant à part Clark et Chloe, alors -- 194 00:15:40,059 --> 00:15:41,625 Et s’ils l'étaient ? 195 00:15:42,451 --> 00:15:47,020 Je pensais, et si on l'annonçait ce soir pendant la fête ? 196 00:15:49,701 --> 00:15:51,573 Je- Je ne sais pas si c'est une bonne idée. 197 00:15:51,573 --> 00:15:54,929 Je pense que cette soirée devrait être consacrée à notre mariage. 198 00:16:01,105 --> 00:16:03,579 C'est comme si tu essayais de le nier, 199 00:16:04,602 --> 00:16:09,049 comme si personne ne trouve le bébé, alors il n'existe pas. 200 00:16:11,867 --> 00:16:15,214 Lex, sais-tu combien de gens regardent par dessus mon épaule, 201 00:16:15,214 --> 00:16:17,928 à chercher la vraie raison de notre mariage? 202 00:16:21,938 --> 00:16:23,656 Est-ce que je suis si dur à vendre ? 203 00:16:24,028 --> 00:16:27,782 Je ne veux pas que les gens pensent qu'on se marie à cause de ce bébé. 204 00:16:28,048 --> 00:16:31,979 Je veux qu'ils sachent que je suis avec toi parce que je t'aime. 205 00:16:48,609 --> 00:16:51,931 C'est un joli détour, mais qu'est-ce qu'on fait ici ? 206 00:16:53,236 --> 00:16:55,295 C'est le balcon de chez Oliver, pas vrai ? 207 00:16:57,327 --> 00:17:00,128 Quoi, ce petit truc sous l'horloge ? 208 00:17:06,007 --> 00:17:08,471 Clark, ce n'est pas drôle. 209 00:17:08,471 --> 00:17:10,518 Tu peux redescendre maintenant. 210 00:17:16,415 --> 00:17:17,906 Ou tu peux monter là-dessus avec moi. 211 00:17:31,836 --> 00:17:33,941 J'aimerais bien voir Oliver faire ça. 212 00:17:52,593 --> 00:17:54,685 Que disais tu à propos du garçon de ferme ? 213 00:18:01,674 --> 00:18:04,315 Capable de sauter tous ces immeubles d'un seul bond. 214 00:18:04,315 --> 00:18:06,693 Je ne peux pas attendre de voir ce que tu sais faire d'autre. 215 00:18:06,974 --> 00:18:11,282 Et bien, je suis rapide, mais pas trop rapide. 216 00:18:12,646 --> 00:18:14,875 Tu deviens mauvais. 217 00:18:15,160 --> 00:18:18,017 Tu sais, la dernière fois que je suis venue ici, j'étais avec un très bon ami à toi. 218 00:18:18,017 --> 00:18:19,839 Apparemment il n'était pas si bon que ça. 219 00:18:33,326 --> 00:18:37,245 Je préfère m'assurer que tu n'as pas mal épelé mon prénom. 220 00:19:07,249 --> 00:19:08,929 On dirait que ca ne te plait pas n'est ce pas ? 221 00:19:09,093 --> 00:19:11,192 Je ne peux pas dire que je suis surpris de ne pas avoir été invité. 222 00:19:11,793 --> 00:19:14,938 J'avais réservé avant qu'Oliver s'en aille, 223 00:19:14,938 --> 00:19:18,602 mais maintenant j'ai trouvé un meilleur moyen d'occuper mes nuits. 224 00:19:18,783 --> 00:19:21,109 Quoi, et décevoir la future Mme Luthor ? 225 00:19:21,109 --> 00:19:27,227 Je ne pense pas. En plus... Ce n'est pas une fête tant que personne ne vient la gâcher. 226 00:19:38,120 --> 00:19:39,660 Merci pour les roses. 227 00:19:41,152 --> 00:19:42,557 Merci pour ça. 228 00:19:42,748 --> 00:19:47,241 Oui, je ne sais pas. J'ai trouvé que ca t'irait bien. 229 00:19:47,241 --> 00:19:47,979 Je l'aime beaucoup, 230 00:19:47,979 --> 00:19:54,049 mais il va rester de côté en attendant ma prochaine renaissance, ou jusqu'à ce que ... 231 00:19:54,227 --> 00:19:56,618 je sois hors de la liste noire pour le manoir des Luthor. 232 00:19:57,323 --> 00:20:00,146 Tu n'étais pas supposée partir pour Smallville il y a 2 minutes ? 233 00:20:00,760 --> 00:20:01,487 Oui. 234 00:20:01,637 --> 00:20:04,752 mais je vas devoir repousser mon arrivée cette fois ci, 235 00:20:04,966 --> 00:20:08,883 parce que je viens d'avoir une piste énorme sur ce qui est arrivé à Lois. 236 00:20:09,218 --> 00:20:12,320 Tu ne peux pas admettre que je suis un Cupidon né, n'est-ce pas ? 237 00:20:12,745 --> 00:20:13,306 Jimmy 238 00:20:13,465 --> 00:20:15,633 Je sais que tu aimerais que ca soit tes petits coups de coude, 239 00:20:15,700 --> 00:20:17,847 qui ont causé tout ca, mais crois-moi, 240 00:20:18,006 --> 00:20:19,397 Lois devrait être tiré d'un canon 241 00:20:19,418 --> 00:20:22,510 pour atterrir romantiquement quelque part, en direction de Clark. 242 00:20:24,506 --> 00:20:26,470 On dirait que tu es jalouse. 243 00:20:27,354 --> 00:20:28,997 De Lois? 244 00:20:29,335 --> 00:20:32,188 Non, de quiconque se met entre toi et Clark. 245 00:20:33,662 --> 00:20:36,069 Allez, tu passes tout ton temps avec lui, 246 00:20:36,222 --> 00:20:38,177 et après tu fais toutes ces excuses, pourquoi ? 247 00:20:38,351 --> 00:20:39,417 Tu sais quoi, Jimmy? 248 00:20:39,611 --> 00:20:40,743 Sur la liste des caprices de personnalité, 249 00:20:40,864 --> 00:20:44,029 de ceux dont je suis tombée amoureuse, la paranoïa est vraiment au fond. 250 00:20:45,646 --> 00:20:46,940 A traduire en "ferme-la"? 251 00:20:47,167 --> 00:20:48,099 Yep. 252 00:20:48,789 --> 00:20:49,682 Reçu. 253 00:20:53,590 --> 00:20:54,247 Chloe. 254 00:20:54,303 --> 00:20:55,346 Absente. 255 00:20:56,353 --> 00:20:58,275 Ecoutes, si tu n'es pas vraiment jalouse, 256 00:20:58,950 --> 00:21:01,444 alors pourquoi décales-tu la fête de ta meilleure amie ? 257 00:21:02,375 --> 00:21:05,436 Clark est un grand garçon, tu crois que Lois peut faire beaucoup de dégâts ? 258 00:21:08,380 --> 00:21:10,042 Tu sais, tu as raison. 259 00:21:10,317 --> 00:21:11,973 Je peux déléguer ça à quelqu'un. 260 00:21:12,519 --> 00:21:13,711 J'ai fait ça... 261 00:21:14,624 --> 00:21:15,762 une fois. 262 00:21:16,193 --> 00:21:18,785 Et comme je pense que la marchante ambulante a pu droguer Lois, 263 00:21:18,882 --> 00:21:21,139 je mise tout mon argent sur la fille aux huiles essentielles. 264 00:21:22,084 --> 00:21:23,569 Alors, tu peux la rencontrer dans une heure. 265 00:21:23,989 --> 00:21:25,515 Voila l'adresse. 266 00:21:29,648 --> 00:21:30,477 Merci. 267 00:21:30,838 --> 00:21:32,041 Tu es mon gars. 268 00:21:50,829 --> 00:21:52,859 Tu cherches un peu d'inspiration ? 269 00:21:53,130 --> 00:21:56,120 Non. Merci. J'ai déjà ma muse. 270 00:21:58,169 --> 00:22:00,252 Alors, est-ce que c'est supposé te faire te sentir... 271 00:22:00,706 --> 00:22:03,292 heureux ou autre chose ? 272 00:22:03,473 --> 00:22:06,056 Pas "supposé". Ca le fait vraiment. 273 00:22:08,438 --> 00:22:10,239 Ca a l'air facile. 274 00:22:10,397 --> 00:22:11,185 Tu es au rebond, 275 00:22:11,183 --> 00:22:12,845 tu te frictionnes un peu de ça, 276 00:22:12,921 --> 00:22:14,475 et Bam! tu chantes du Barry White à nouveau. 277 00:22:14,894 --> 00:22:18,393 Les tribus indigènes ont utilisé les huiles pendant des siècles. 278 00:22:18,569 --> 00:22:21,920 On s'est éloigné de la nature, on pense qu'on est au dessus d'elle. 279 00:22:23,236 --> 00:22:24,894 Ouais, Ouais. Euh, la nature, c'est bien. 280 00:22:24,990 --> 00:22:26,728 Les gaz à effet de serre, c'est mal. Je l'ai compris. Ecoutez, 281 00:22:27,769 --> 00:22:32,754 ma copine pense que vous avez drogué sa cousine avec une potion d'amour la nuit dernière. 282 00:22:32,780 --> 00:22:35,110 Grande, belle, déçue amoureusement? 283 00:22:35,356 --> 00:22:36,576 C'est bien Lois. 284 00:22:36,748 --> 00:22:37,273 Alors, 285 00:22:37,440 --> 00:22:38,447 auriez-vous un, comme un, 286 00:22:38,602 --> 00:22:40,154 exfoliant anti amour, 287 00:22:40,202 --> 00:22:43,258 ou quoi que ce soit tant que ca peut la ramener à la normale ? 288 00:22:50,983 --> 00:22:53,407 Ceci annulera l'aphrodisiaque. 289 00:22:53,627 --> 00:22:56,558 Mais j'ai comme un sixième sens envers les gens. 290 00:23:00,806 --> 00:23:02,791 Quelque chose me dit que les destins de Lois et Clark 291 00:23:02,885 --> 00:23:05,568 sont un peu plus liés qu'ils ne le réalisent. 292 00:23:37,651 --> 00:23:39,743 Puis-je avoir votre attention s'il vous plait. 293 00:23:40,633 --> 00:23:43,752 Je voulais vous remercier de vous être joints à nous pour cette célébration. 294 00:23:44,498 --> 00:23:45,712 Toutes ces années, je suis sur 295 00:23:45,756 --> 00:23:47,621 que certains d'entre vous ont fait quelques paris 296 00:23:47,612 --> 00:23:49,330 sur le fait que je puisse m'attacher. 297 00:23:50,929 --> 00:23:53,855 Mais ca ne pouvait pas être plus proche que de m'attacher. 298 00:23:55,103 --> 00:23:57,983 Je voudrais porter un toast à ma belle fiancée 299 00:23:58,341 --> 00:24:01,501 qui me rend plus heureux que je ne l'ai jamais été. 300 00:24:09,327 --> 00:24:10,540 On dirait qu'on a raté le repas. 301 00:24:10,683 --> 00:24:11,647 Clark, 302 00:24:11,827 --> 00:24:12,851 que fais-tu ici? 303 00:24:13,030 --> 00:24:15,968 Allez, Lex. Tu ne pensais pas que j'allais rater ça, n'est-ce pas ? 304 00:24:19,187 --> 00:24:20,164 Et regardez. 305 00:24:20,363 --> 00:24:22,239 Ma propre mère qui lève son verre 306 00:24:22,312 --> 00:24:24,150 avec l'ennemi au lieu d'être avec son fils. 307 00:24:24,325 --> 00:24:25,367 Clark, 308 00:24:25,712 --> 00:24:27,134 tu n'es pas toi même. 309 00:24:27,234 --> 00:24:28,299 C'est bon, maman. 310 00:24:28,980 --> 00:24:31,297 Tu es plus une Luthor qu'une Kent ces jours ci. 311 00:24:31,895 --> 00:24:32,937 Je veux dire, papa est quoi, 312 00:24:33,123 --> 00:24:34,459 mort il y a un an ? 313 00:24:35,784 --> 00:24:37,600 Mais qui peut te blâmer pour avoir rejoint la course avec Lana. 314 00:24:37,775 --> 00:24:41,208 Pour voir qui sera la 1ère à ajouter le nom Luthor au sien? 315 00:24:43,247 --> 00:24:46,130 Lex, il est clairement sous l'influence de quelque chose, et il veut qu'on réagisse. 316 00:24:46,340 --> 00:24:47,665 Ne le fais pas. 317 00:24:50,645 --> 00:24:51,468 Chloe. 318 00:24:51,532 --> 00:24:54,669 Je ne peux pas dire que je suis surpris de te voir à ce repas. 319 00:24:55,024 --> 00:24:58,924 Après tout, que Lana soit hors du marché après toutes ces années, 320 00:24:58,925 --> 00:25:01,000 pourrait avoir quelques avantages. 321 00:25:02,310 --> 00:25:04,845 Je ne peux pas dire que je n'y ai pas pensé. 322 00:25:08,742 --> 00:25:09,811 Et toi. 323 00:25:10,442 --> 00:25:12,706 Tu sais, je dois te féliciter. 324 00:25:15,724 --> 00:25:19,630 Si tu devais rebondir, pourquoi ne pas choisir la personne que je hais le plus ? 325 00:25:20,871 --> 00:25:23,923 Mais, je veux dire, allez Lana. La blague est terminée maintenant n'est-ce pas ? 326 00:25:24,553 --> 00:25:26,660 Clark, je pense que tu as fait assez de dégâts. 327 00:25:26,851 --> 00:25:28,987 - Pourquoi ne pars-tu pas? - Je n'ai pas terminé ! 328 00:25:30,470 --> 00:25:33,982 En plus, Lex, je ne t'ai pas encore offert mon cadeau. 329 00:25:38,460 --> 00:25:40,880 Félicitations pour avoir conclus ce contrat. 330 00:25:49,014 --> 00:25:51,356 Au bébé Luthor... 331 00:25:53,210 --> 00:25:55,629 La véritable raison pour laquelle Lana t'épouse. 332 00:26:01,891 --> 00:26:02,652 Lex! 333 00:26:06,964 --> 00:26:08,994 - Comment oses-tu? - Lana, si personne d'autre 334 00:26:08,995 --> 00:26:11,174 dans cette pièce ne va te sauver de Lex, alors je le ferais. 335 00:26:12,657 --> 00:26:13,984 Je ne pense pas. 336 00:26:14,130 --> 00:26:17,779 Lana est ton passé. Je suis ton futur. 337 00:26:18,296 --> 00:26:19,272 C'est le présent. 338 00:26:38,672 --> 00:26:41,014 Clark agissait comme s'il avait été exposé à de la Kryptonite rouge. 339 00:26:41,111 --> 00:26:45,267 Je suppose que ce n'est pas une coïncidence que Lois soit devenue si dévouée envers lui au même moment. 340 00:26:45,521 --> 00:26:48,633 D'après Jimmy, je pense qu'on a trouvé notre coupable. 341 00:26:49,433 --> 00:26:50,370 Le rouge à lèvres? 342 00:26:50,741 --> 00:26:52,516 Avec un cocktail de Cupidon. 343 00:26:52,677 --> 00:26:54,902 Lois est sous les effets d'un aphrodisiaque. 344 00:26:54,980 --> 00:26:57,477 - Mais ca ne devrait pas affecter Clark. - Et bien, ca ne l'a pas fait, 345 00:26:57,516 --> 00:27:01,516 mais je suppose que le rouge rubis ne vient pas de canneberges écrasées. 346 00:27:01,716 --> 00:27:06,302 Si il a été infecté par un baiser à la Kryptonite, au moment où il s'est éloigné de Lois, il a du redevenir lui même. 347 00:27:06,367 --> 00:27:09,994 Je pense que les baisers de Lois ont été un peu plus loin que la peau. 348 00:27:10,238 --> 00:27:12,716 Je pense que c'est dans son corps. 349 00:27:13,731 --> 00:27:15,858 Il n'était pas assez bien pour moi de toute façon. 350 00:27:17,467 --> 00:27:21,155 Occupes toi de Lois. Heureusement, je peux trouver Clark avant que Lex le fasse. 351 00:27:22,731 --> 00:27:25,092 - Hey. Tu l'as ? - Armoise, 352 00:27:25,589 --> 00:27:28,243 aussi connu comme une délégation réussie. 353 00:27:28,477 --> 00:27:32,243 Une fois que ca aura touché sa peau, le petit trip de Lois sera terminé. 354 00:27:32,506 --> 00:27:34,887 Qu'est ce qu'elle a que je n'ai pas ? 355 00:27:35,863 --> 00:27:38,711 C'est étrange de la voir agir comme une fille. 356 00:27:47,132 --> 00:27:47,971 C'est quoi ça ? 357 00:27:48,068 --> 00:27:50,976 Juste un petit quelque chose qui te remettra d'aplomb. 358 00:27:51,229 --> 00:27:53,922 Je pense qu'il est temps que tout revienne à sa place. 359 00:27:54,385 --> 00:27:58,015 Tu sais quoi? Arrêtes de t'amuser avec mes sentiments! 360 00:28:08,647 --> 00:28:13,037 Le fait que tu n'ai jamais eu Clark ne veux pas dire que tu peux me l'enlever. 361 00:28:26,892 --> 00:28:27,946 Euh... 362 00:28:31,029 --> 00:28:33,809 Wow, c'est bizarre. 363 00:28:36,131 --> 00:28:38,804 S'il vous plait, dites-moi que j'allais à un bal costumé. 364 00:28:46,996 --> 00:28:49,122 Tu m'as humiliée devant mes amis. 365 00:28:49,148 --> 00:28:51,581 Allez Lana. Tu les connaissais à peine. 366 00:28:55,364 --> 00:28:58,076 - Clark, que veux-tu de moi ? - Ce que j'ai toujours voulu -- 367 00:28:58,583 --> 00:29:01,978 - Que tu sois heureuse. - J'aimerais savoir ce que ca fait, 368 00:29:02,905 --> 00:29:06,164 mais il semble qu'à chaque fois que je m'en approche tu me l'enlève de devant moi. 369 00:29:06,242 --> 00:29:07,959 Lana, arrêtes de faire n'importe quoi. 370 00:29:09,510 --> 00:29:11,910 Tu ne seras jamais heureuse avec Lex. 371 00:29:15,222 --> 00:29:16,354 Tu ne peux pas l'épouser. 372 00:29:18,393 --> 00:29:20,442 J'ai déjà fait mon choix. 373 00:29:22,588 --> 00:29:24,754 Même en sachant que tu m'aimes encore ? 374 00:29:32,078 --> 00:29:33,951 Comment en es-tu si sûr ? 375 00:29:34,400 --> 00:29:36,370 Parce que je t'aime toujours. 376 00:30:04,394 --> 00:30:07,750 N'épouse pas Lex. Maries-toi avec moi. 377 00:30:14,488 --> 00:30:15,795 Je t'ai donné... 378 00:30:16,825 --> 00:30:18,308 toutes tes chances. 379 00:30:21,347 --> 00:30:26,886 Je suis restée plantée tant de fois, à attendre que tu dise quelque chose, 380 00:30:26,912 --> 00:30:28,805 et tu décides de le faire maintenant ? 381 00:30:34,663 --> 00:30:37,297 Tu ne m'aime pas, Clark. 382 00:30:38,398 --> 00:30:42,144 Tu ne peux pas te faire à l'idée que j'aime quelqu'un d'autre. 383 00:30:46,295 --> 00:30:47,154 Lana! 384 00:30:52,251 --> 00:30:53,402 Lana! 385 00:30:56,319 --> 00:30:57,237 Lex. 386 00:31:05,830 --> 00:31:08,874 Vas-y Lana, dis-lui -- que tu préfèrerais être avec moi. 387 00:31:09,962 --> 00:31:12,187 Ne l'écoutes pas, il n'est pas lui même. 388 00:31:13,271 --> 00:31:16,612 Oh. Et bien, ca n'avait pas l'air de t'embarrasser il y a 2 minutes quand tu m'embrassais. 389 00:31:18,805 --> 00:31:21,537 Que veux-tu qu'il se passe maintenant, Clark? 390 00:31:21,947 --> 00:31:23,176 Exactement ce dont tu as peur. 391 00:31:23,659 --> 00:31:25,337 Je ne suis pas une compétition. 392 00:31:26,561 --> 00:31:27,674 Tu es à Lex. 393 00:31:28,137 --> 00:31:29,113 Il ne t'a pas dit ? 394 00:31:30,220 --> 00:31:32,171 Il a toujours voulu ce que j'avais. 395 00:31:33,025 --> 00:31:34,742 Et tu étais en haut de la liste. 396 00:31:36,786 --> 00:31:38,288 Tu es juste un trophée pour lui. 397 00:31:39,805 --> 00:31:42,166 Et il n'est rien d'autre que ton lot de consolation. 398 00:31:46,010 --> 00:31:47,625 Dis-moi que tu ne m'aime pas. 399 00:31:52,644 --> 00:31:54,498 Lana! Dis moi que tu ne -- 400 00:31:54,537 --> 00:31:56,547 Ne t'approche pas d'elle. 401 00:31:56,957 --> 00:31:58,498 Tu ne veux pas faire ça. 402 00:31:58,591 --> 00:31:59,976 Tu ne peux pas gagner. 403 00:32:00,532 --> 00:32:02,522 Tu ne connais même pas les règles du jeu. 404 00:32:09,963 --> 00:32:11,758 Clark, arrête ! 405 00:32:14,978 --> 00:32:17,261 Si j'avais su comment tu allais devenir, 406 00:32:17,451 --> 00:32:19,617 Je ne t'aurais jamais sauvé sur ce pont. 407 00:32:20,119 --> 00:32:21,622 Clark, tu es entrain de le tuer ! 408 00:32:34,993 --> 00:32:37,744 Lana, laisse-moi m'en occuper. 409 00:32:38,397 --> 00:32:39,958 S'il-te plait, va-t’en. 410 00:32:59,874 --> 00:33:02,391 Clark, tu vas bien ? 411 00:33:03,484 --> 00:33:05,123 Oh, chéri. 412 00:33:09,410 --> 00:33:13,130 Si tu n'étais pas venue à temps, je ne sais pas ce que j'aurais fait à Lex. 413 00:33:15,883 --> 00:33:17,413 Comment as-tu su quoi faire ? 414 00:33:17,917 --> 00:33:20,307 La dernière fois que tu avais une sorte de Kryptonite dans le corps, 415 00:33:20,308 --> 00:33:21,837 tu as du l'expulser. 416 00:33:21,885 --> 00:33:24,625 T'affaiblir semblait être ta seule chance. 417 00:33:25,447 --> 00:33:27,991 Je n'arrive pas à croire tout ce que j'ai fait. 418 00:33:28,715 --> 00:33:30,159 Je peux. 419 00:33:33,145 --> 00:33:35,984 Je suppose que je ne peux rien faire pour ne pas que tu m'en veuille. 420 00:33:36,702 --> 00:33:37,792 Clark. 421 00:33:38,248 --> 00:33:41,080 Tu as passé des années ici à réfléchir, 422 00:33:41,081 --> 00:33:43,566 à baser tes décisions sur ce qui est le mieux pour les autres. 423 00:33:43,618 --> 00:33:46,634 Tu ne t'arrêtes jamais pour penser à ce qui serait le mieux pour toi. 424 00:33:47,618 --> 00:33:51,213 Maman, tu ne crois pas que je pensais vraiment ces choses que j'ai dit sur toi et Chloe. 425 00:33:51,876 --> 00:33:54,429 Je pense qu'il y avait un peu de vrai dedans. 426 00:33:54,536 --> 00:33:56,850 Chaque fois que tu es affecté par la Kryptonite rouge, 427 00:33:56,851 --> 00:33:58,963 ca ne change pas qui tu es. 428 00:33:59,039 --> 00:34:01,549 Ca supprime juste tes inhibitions. 429 00:34:01,655 --> 00:34:05,163 Je pense qu'il est temps que tu commences à être plus honnête à propos de ce que tu ressens. 430 00:34:06,358 --> 00:34:07,310 Alors... 431 00:34:07,494 --> 00:34:09,578 Tu veux dire que je voulais embrasser Lois 432 00:34:09,612 --> 00:34:11,150 et garder Chloe dans ma poche 433 00:34:11,151 --> 00:34:13,666 pendant que je suis toujours amoureux de Lana? 434 00:34:13,809 --> 00:34:16,793 Tu es le seul à pouvoir le déchiffrer. 435 00:34:16,992 --> 00:34:19,919 Quand j'ai embrassé Lana, j'ai pu dire qu'elle ressentait toujours quelque chose. 436 00:34:19,920 --> 00:34:20,646 Et, maman... 437 00:34:22,186 --> 00:34:24,825 Maman, je ne peux pas la laisser épouser Lex. 438 00:34:27,720 --> 00:34:29,842 C'est peut-être dur à entendre, 439 00:34:30,037 --> 00:34:34,306 mais je pense que la meilleure chose à faire, c'est de la laisser seule. 440 00:34:38,317 --> 00:34:40,038 Clark, fille en approche ! 441 00:34:40,382 --> 00:34:44,353 Je ne sais jamais ce que je vais trouver dans un club pour adulte. 442 00:34:45,254 --> 00:34:47,233 Oh! Désolée, Mme. Kent. 443 00:34:53,995 --> 00:34:55,219 Hey, Lois. 444 00:34:55,334 --> 00:34:56,695 Yeah, salut. 445 00:35:01,087 --> 00:35:04,249 Et bien, J'ai parlé à Chloe, et 446 00:35:04,250 --> 00:35:06,419 elle m'a raconté pour... 447 00:35:06,644 --> 00:35:08,185 Lois se déchaine. 448 00:35:08,220 --> 00:35:10,955 Mais il me manque quelques détails 449 00:35:11,538 --> 00:35:13,058 à propos de nous. 450 00:35:16,199 --> 00:35:17,901 Comme ça. 451 00:35:20,081 --> 00:35:22,270 Wow, Lois, je n'en ai aucune idée. 452 00:35:22,724 --> 00:35:23,890 C'est bon, Smallville. 453 00:35:23,891 --> 00:35:26,291 J'étais évidemment sous l'effet de quelque chose. 454 00:35:26,616 --> 00:35:29,176 Heureusement que l'encre partira dans une semaine. 455 00:35:35,863 --> 00:35:39,661 Et bien, je pense que c'est mieux qu'aucun d'entre nous ne se souvienne de rien. 456 00:35:39,686 --> 00:35:43,157 Je veux dire, je ne nous vois pas vraiment ensemble... 457 00:35:49,067 --> 00:35:52,163 Tu ne crois pas qu'on... 458 00:35:54,889 --> 00:35:56,619 Tu pense qu'on à quoi ? 459 00:36:00,267 --> 00:36:01,855 Tu sais... 460 00:36:03,690 --> 00:36:05,263 Qu'on a... 461 00:36:10,530 --> 00:36:11,936 Non, Lois. 462 00:36:14,208 --> 00:36:15,977 Je pense que je m'en souviendrai. 463 00:36:16,866 --> 00:36:18,083 Ouais. 464 00:36:19,123 --> 00:36:20,623 Bien sûr que tu t'en souviendrai. 465 00:36:22,115 --> 00:36:24,115 Le point culminant de ton existence. 466 00:36:24,455 --> 00:36:26,721 Mais j'ai trouvé quelque chose. 467 00:36:34,521 --> 00:36:36,615 Je crois que tu me l'as fait. 468 00:36:41,398 --> 00:36:43,224 Whitesnake. 469 00:36:45,798 --> 00:36:46,649 Wow! 470 00:36:47,553 --> 00:36:49,402 J'ai du vraiment beaucoup t'apprécier. 471 00:37:05,221 --> 00:37:06,048 Hey! 472 00:37:06,502 --> 00:37:08,558 Et un point pour l'équipe "j-chlo". 473 00:37:08,559 --> 00:37:09,613 Grâce à toi, 474 00:37:09,661 --> 00:37:12,806 Lois a retrouvé son vieux coeur brisé. 475 00:37:12,859 --> 00:37:14,867 Je suis content d'avoir pu aider, je suppose. 476 00:37:14,972 --> 00:37:18,081 Et Clark est, et bien, de nouveau redevenu Clark. 477 00:37:18,435 --> 00:37:21,687 Tu es entrain de cacher des trucs sous un tapis n'est-ce pas? 478 00:37:22,523 --> 00:37:23,940 Quoi, avec Clark? 479 00:37:24,806 --> 00:37:29,080 Il a juste fait ressortir cette jalousie pendant qu'il n'allait pas très bien. 480 00:37:29,118 --> 00:37:30,395 On ne peut pas l'arrêter pour ça. 481 00:37:30,414 --> 00:37:34,344 Il a ruiné la fête de Lana et dit à tout le monde qu'elle mange pour deux. 482 00:37:37,365 --> 00:37:38,885 J'ai mentionné le fait qu'il l'a kidnappée ? 483 00:37:38,937 --> 00:37:42,178 Je peux te garantir que Clark s'en veut plus en ce moment que n'importe qui, 484 00:37:42,179 --> 00:37:45,114 Donc on peut lui donner une petite trêve. 485 00:37:45,532 --> 00:37:48,850 Non. Pas tant qu'il n'aura pas admis qu'il a foiré royalement. 486 00:37:49,557 --> 00:37:51,229 Tu ne le connais pas comme moi. 487 00:37:51,650 --> 00:37:53,908 Et tu me le rappelle tous les jours. 488 00:37:56,982 --> 00:37:58,244 Tu sais, si je faisais les choses qu'il a fait, 489 00:37:58,245 --> 00:38:00,405 tu ne me reparlerai plus jamais. Et ne le nies pas ! 490 00:38:00,406 --> 00:38:02,844 Alors quoi ? Tu dis que je te mens ? 491 00:38:06,961 --> 00:38:09,201 Peux-tu vraiment me dire 492 00:38:10,156 --> 00:38:13,387 que si tu avais le choix, tu ne serais pas avec lui? 493 00:38:21,797 --> 00:38:23,183 Bien sur que non. 494 00:38:23,462 --> 00:38:24,992 Tu es mon mec. 495 00:38:28,637 --> 00:38:31,534 Maintenant tu ne me crois pas. Et bien, je ne sais pas quoi dire d'autre. 496 00:38:34,260 --> 00:38:36,326 Et bien, je pense que c'est le point. 497 00:38:38,639 --> 00:38:40,140 Aucun de nous deux ne le peut. 498 00:38:44,955 --> 00:38:47,489 Peut-être qu'on devrait faire une pause. 499 00:38:49,254 --> 00:38:51,319 Jimmy, Je... J'ai... 500 00:39:18,872 --> 00:39:20,401 Vous allez bien, Melle Lang. 501 00:39:20,430 --> 00:39:21,990 Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. 502 00:39:22,869 --> 00:39:24,332 Merci, docteur. 503 00:39:24,586 --> 00:39:25,671 Je voulais juste être sur 504 00:39:25,672 --> 00:39:27,708 avec tout ce que Lana a traversé hier. 505 00:39:35,411 --> 00:39:38,337 Lex, je suis vraiment désolée pour ce qui s'est passé hier soir. 506 00:39:38,675 --> 00:39:40,214 A propos de Clark. 507 00:39:41,853 --> 00:39:42,972 En ce qui me concerne, 508 00:39:42,973 --> 00:39:45,693 ce que nous avons n'a rien à voir avec Clark. 509 00:39:46,809 --> 00:39:48,874 Mais, à ce moment là, je ne l'ai pas embrassé. 510 00:39:50,847 --> 00:39:53,716 Et je n'étais pas entrain de lui pointer une arme dessus. 511 00:39:56,410 --> 00:39:58,508 C'est drôle qu'il appelle ça un jeu. 512 00:39:59,319 --> 00:40:02,328 Qu'allais-tu faire Lex ? Lui tirer dessus ? 513 00:40:04,629 --> 00:40:06,257 Si j'avais dû. 514 00:40:06,659 --> 00:40:09,529 Pour me sauver ou pour le blesser ? 515 00:40:11,379 --> 00:40:13,815 En voyant ce qu'il t'a fait, Lana, 516 00:40:14,552 --> 00:40:17,114 J'avais tous les droits de faire arrêter Clark. 517 00:40:18,357 --> 00:40:20,065 Mais la chose, c'est que je... 518 00:40:21,053 --> 00:40:22,715 Je ne peux pas lui en vouloir. 519 00:40:25,491 --> 00:40:28,187 Si je te laisse me glisser des doigts, 520 00:40:29,591 --> 00:40:32,278 Je n'ai aucune idée de ce dont je serais capable. 521 00:40:53,443 --> 00:40:55,111 Comment est-elle vraiment ? 522 00:40:55,269 --> 00:40:58,453 Vous savez que ce n'est pas une grossesse typique, 523 00:40:59,493 --> 00:41:01,778 mais tout se déroule comme prévu. 524 00:41:19,596 --> 00:41:24,390 Traduction : kaiser66 525 00:41:24,390 --> 00:41:28,079 Synchro : kaiser66 526 00:41:28,079 --> 00:41:31,217 Transcript : swsub.com 527 00:41:31,217 --> 00:41:36,648 Pour SeriesSub.com