1 00:00:10,005 --> 00:00:11,088 Bonjour. 2 00:00:13,117 --> 00:00:15,230 - Vous voilà, ma chère. - Merci. 3 00:00:15,508 --> 00:00:19,183 Il est magnifique, mais je me sens gênée de l'avoir emprunté. 4 00:00:19,208 --> 00:00:21,967 Il ne devrait pas rester caché dans le coffre de la Luthor Corp. 5 00:00:22,225 --> 00:00:27,424 Il doit être porté pour la première fois autour du cou d'une très belle femme. Il est parfait, Martha. 6 00:00:27,922 --> 00:00:31,933 Mais maintenant il est temps de rencontrer les rupins de Metropolis. 7 00:00:32,015 --> 00:00:35,714 Vous avez besoin d'eux pour financer votre candidature au Sénat américain. 8 00:00:40,679 --> 00:00:43,051 OK, maintenant rappelle-toi que c'est une fête. 9 00:00:43,086 --> 00:00:47,421 Je sais, je sais. Ne pas parler de religion, de politique, ni de magouilles. 10 00:00:53,195 --> 00:00:57,411 Ollie ! Ca fait si longtemps. Viens par là ! 11 00:00:57,820 --> 00:00:58,645 Bonjour. 12 00:00:58,837 --> 00:01:00,007 Salut, Oliver. 13 00:01:00,310 --> 00:01:03,470 Euh, M. Westcott et sa femme Candice. 14 00:01:03,508 --> 00:01:05,501 Je voudrais vous présenter Lois Lane. 15 00:01:05,535 --> 00:01:06,220 Salut. 16 00:01:07,546 --> 00:01:08,751 Simon Westcott. 17 00:01:10,108 --> 00:01:11,470 Tout le plaisir est pour moi. 18 00:01:12,065 --> 00:01:13,281 De même. 19 00:01:14,487 --> 00:01:17,350 Eh bien, je voulais vous dire que je vous ai trouvé 20 00:01:17,428 --> 00:01:21,101 vraiment éloquent à l'annonce du chef d'accusation au tribunal. 21 00:01:23,046 --> 00:01:25,312 Euh, désolée pour votre pétrolier. 22 00:01:25,445 --> 00:01:27,982 Je détesterais être un pélican dans ce port, hein ? 23 00:01:28,405 --> 00:01:29,623 Eh bien, nous allons y aller. 24 00:01:30,885 --> 00:01:32,310 C'est notre signal, donc... 25 00:01:34,567 --> 00:01:39,263 Je suppose que j'ai oublié d'ajouter l'humiliation publique sur la liste de ce qu'il ne faut pas faire à un cocktail. 26 00:01:42,128 --> 00:01:45,700 Je vais aller nous chercher un verre, ok ? Tu vas juste m'attendre ici, 27 00:01:46,066 --> 00:01:49,013 et ne parle à personne, ok ? 28 00:01:54,227 --> 00:01:58,291 J'aimerais tous vous remercier d'être venus ce soir. J'espère que vous passez un excellent moment, 29 00:01:58,318 --> 00:02:01,983 et que vous avez eu la chance de retrouver de vieux amis. 30 00:02:02,017 --> 00:02:07,142 Maintenant, j'aimerais vous présenter une personne qui, je l'espère, sera une nouvelle amie, 31 00:02:07,208 --> 00:02:09,292 une nouvelle amie de grande valeur, 32 00:02:09,336 --> 00:02:12,630 Une personne dont je suis sur que vous serez content d'avoir à vos côtés. 33 00:02:12,678 --> 00:02:17,183 Mesdames, Messieurs, puis-je vous présenter notre sénatrice du Kansas 34 00:02:17,215 --> 00:02:20,141 et bientôt des Etats-Unis, 35 00:02:20,167 --> 00:02:21,380 Martha Kent. 36 00:02:27,036 --> 00:02:28,423 Merci beaucoup. 37 00:02:34,007 --> 00:02:34,862 Merci ! 38 00:02:36,515 --> 00:02:37,141 Hé ! 39 00:02:37,968 --> 00:02:38,972 Excusez-moi ! 40 00:02:47,908 --> 00:02:49,500 Donnez-moi le collier ! 41 00:02:50,437 --> 00:02:52,201 Vous avez oublié de dire "s'il vous plait". 42 00:03:16,187 --> 00:03:17,571 "Green Arrow" 43 00:04:10,415 --> 00:04:14,420 Je n'ai pas pu identifier le gars, mais il n'est pas vraiment resté pour causer. 44 00:04:15,917 --> 00:04:19,090 Vous avez dit à M. Luthor que vous l'aviez quasiment attrapé. 45 00:04:19,337 --> 00:04:22,231 Et pourtant, vous voulez me faire croire que vous n'avez rien vu ? 46 00:04:22,266 --> 00:04:27,263 Ecoutez, Lionel Luthor paie Safetex, quoi, des milliards dollars pour sa sécurité personnelle ? 47 00:04:27,305 --> 00:04:31,561 Alors ne m'en voulez pas si vous laissez un boy-scout avec un arc gâcher cette soirée. 48 00:04:33,886 --> 00:04:34,632 Ok. 49 00:04:35,805 --> 00:04:37,720 Je pense que Miss Lane a dit ce qu'elle avait à dire. 50 00:04:38,446 --> 00:04:39,773 N'est-ce pas ? 51 00:04:44,848 --> 00:04:46,891 Elle vous appellera si elle se souvient de quoi que ce soit. 52 00:04:49,986 --> 00:04:50,870 Bonne soirée. 53 00:04:58,797 --> 00:05:00,283 Alors, qu'est-ce que tu lui caches ? 54 00:05:01,698 --> 00:05:04,290 Je suis juste tombée sur le scoop de ma vie. 55 00:05:06,066 --> 00:05:10,392 Guillaume Tell n'est pas le seul à être reparti avec un présent de soirée. 56 00:05:14,795 --> 00:05:15,873 M. Queen. 57 00:05:17,798 --> 00:05:19,212 Ma mère m'a dit que vous étiez ici. 58 00:05:19,356 --> 00:05:21,620 Smallville, il est presque minuit. 59 00:05:22,748 --> 00:05:23,782 Smallville ? 60 00:05:24,936 --> 00:05:26,132 Tu es Clark Kent ? 61 00:05:27,025 --> 00:05:28,530 Tu dois être Oliver Queen. 62 00:05:28,627 --> 00:05:29,431 Ouais. 63 00:05:37,045 --> 00:05:40,081 C'est drôle, tu sais, la façon dont Lois m'a parlé de toi, 64 00:05:40,147 --> 00:05:42,913 - Je pensais que tu serais un peu plus... - Je peux avoir un peu d'eau ? 65 00:05:43,597 --> 00:05:44,792 Un peu plus quoi ? 66 00:05:46,437 --> 00:05:47,251 Et bien... 67 00:05:47,836 --> 00:05:49,002 Un peu plus ringard ? 68 00:05:49,056 --> 00:05:52,633 Eh bien, tu n'es pas le genre à entrer en boite sans autorisation, donc... 69 00:05:52,958 --> 00:05:56,563 C'est vraiment sympa de voir que Lois a trouvé quelqu'un qui peut passer outre sa personnalité. 70 00:05:56,595 --> 00:06:00,823 Oh, ne t'inquiète pas Clark. Si j'avais dormi sous le même toit qu'une aussi belle femme, 71 00:06:00,848 --> 00:06:03,610 je transformerais sûrement aussi mes sentiments en sarcasmes. 72 00:06:06,137 --> 00:06:06,920 Des sentiments ? 73 00:06:07,468 --> 00:06:08,243 Des sentiments ? 74 00:06:08,265 --> 00:06:11,451 Un petit conseil, Freud Junior, reste-en à ton boulot. 75 00:06:11,506 --> 00:06:13,653 La seule raison pour laquelle je suis venu, c'est pour récupérer le collier. 76 00:06:13,698 --> 00:06:16,402 La dernière chose dont j'ai envie est que ma mère ait une dette envers Lionel Luthor. 77 00:06:16,438 --> 00:06:20,570 Ouais, eh bien, elle aurait dû y réfléchir avant d'accepter son aide pour la collecte de fonds. 78 00:06:20,597 --> 00:06:23,883 Oh, et si tu supportes vraiment la cause des milliardaires détroussés, 79 00:06:23,928 --> 00:06:25,920 tu devrais peut-être en ajouter quelques-uns à ta liste. 80 00:06:26,545 --> 00:06:28,701 Lionel Luthor n'est pas la seule victime ? 81 00:06:28,736 --> 00:06:31,941 Plus d'une douzaine de personnalités de Metropolis ont été touchées récemment. 82 00:06:31,968 --> 00:06:33,523 Bien. Alors, il y a des pistes. 83 00:06:33,568 --> 00:06:36,653 Pas si toutes les victimes avaient été aussi peu coopératives que Lionel Luthor. 84 00:06:38,705 --> 00:06:41,200 Tu trouves ça intéressant qu'il n'ait jamais appelé la police ? 85 00:06:42,745 --> 00:06:48,063 OK, si vous avez fini de marquer votre territoire, qui pour qu'on soit bien clairs, 86 00:06:48,096 --> 00:06:52,441 n'est pas moi. J'ai un article de couverture où il manque quelques détails clés. 87 00:06:52,476 --> 00:06:54,962 Bonne nuit les garçons. Et soyez gentils. 88 00:07:05,136 --> 00:07:07,110 Qu'est-ce que c'était que ce sprint sur la dernière côte ? 89 00:07:07,158 --> 00:07:09,643 J'ai toujours su que tu ne pourrais pas me suivre. 90 00:07:13,877 --> 00:07:15,193 Dr. Groll. 91 00:07:15,885 --> 00:07:17,123 Nous avions rendez-vous ? 92 00:07:17,435 --> 00:07:19,903 Non, j'ai juste quelques mots à vous dire... 93 00:07:20,987 --> 00:07:21,911 En privé. 94 00:07:22,458 --> 00:07:24,790 Vous pouvez tout dire devant Mlle Lang 95 00:07:24,927 --> 00:07:26,913 - C'est à propos de l'objet - Allez-y. 96 00:07:43,606 --> 00:07:44,940 Où l'avez-vous eu ? 97 00:07:46,936 --> 00:07:48,152 Je l'ai trouvé. 98 00:07:48,926 --> 00:07:51,482 Et j'ai demandé au Dr. Groll de découvrir ce que c'était. 99 00:07:51,507 --> 00:07:52,740 Une sorte de source d'énergie. 100 00:07:53,408 --> 00:07:55,471 Bien au-delà de ce qui existe sur Terre. 101 00:07:55,565 --> 00:07:59,991 Si nous arrivions à comprendre cette technologie, cela pourrait résoudre la crise énergétique mondiale. 102 00:08:00,025 --> 00:08:04,261 Pour quelqu'un sur le point de sauver le monde, votre enthousiasme semble bien modéré. 103 00:08:05,997 --> 00:08:07,263 Il y a un risque. 104 00:08:08,147 --> 00:08:10,233 S'il tombait entre de mauvaises mains... 105 00:08:10,306 --> 00:08:11,842 Il pourrait être utilisé comme une arme. 106 00:08:14,456 --> 00:08:18,071 Donc, si c'est si dangereux, ne devriez-vous pas le remettre au gouvernement ? 107 00:08:19,896 --> 00:08:23,900 Et il perdrait toute chance d'obtenir le prix Nobel. N'est-ce pas, Dr. Groll ? 108 00:08:25,968 --> 00:08:27,330 Que voulez-vous que je fasse ? 109 00:08:30,726 --> 00:08:33,502 Chaque découverte a ses obstacles à surmonter. 110 00:08:34,535 --> 00:08:35,790 Continuez. 111 00:08:38,687 --> 00:08:39,551 Très bien. 112 00:08:54,465 --> 00:08:55,252 Salut. 113 00:08:56,556 --> 00:09:00,310 Laisse moi deviner. Tu as besoin d'aide pour ton prochain article. 114 00:09:00,355 --> 00:09:05,062 Ouais, le moteur de recherche à l'Inquisiteur se compose uniquement d'un surligneur et des pages jaunes. 115 00:09:05,628 --> 00:09:08,810 Mme Kent est-elle au courant que tu as toujours un autre job ? 116 00:09:09,346 --> 00:09:12,593 Tu plaisantes ? J'ai réglé cette histoire de double identité pour de bon, 117 00:09:12,636 --> 00:09:14,722 Et en outre, je lui ai tout raconté ce matin. 118 00:09:14,745 --> 00:09:15,491 Bien. 119 00:09:16,477 --> 00:09:19,313 Alors quelle est l'histoire qui vaille la peine de sortir l'autre Lois ? 120 00:09:19,355 --> 00:09:22,320 En fait, maintenant que nous travaillons dans le même domaine, 121 00:09:22,355 --> 00:09:24,272 je ne devrais probablement pas partager mon histoire. 122 00:09:25,585 --> 00:09:27,432 Je ne peux pas croire que tu ne me fasses pas confiance. 123 00:09:27,467 --> 00:09:30,842 Ce n'est pas en toi que je n'ai pas confiance. C'est juste en une petite partie de toi. 124 00:09:30,898 --> 00:09:32,843 Lois, je ne vais pas publier ton histoire. 125 00:09:32,868 --> 00:09:37,561 Mais te regarder te débattre avec notre base de données c'est comme regarder Clark essayer de danser. 126 00:09:37,636 --> 00:09:41,091 Allez Lois, dis-moi ce que tu as. 127 00:09:42,717 --> 00:09:43,440 Ok. 128 00:09:45,308 --> 00:09:47,782 J'ai récupéré ça sur cette ordure avant qu'il ne fuit. 129 00:09:47,815 --> 00:09:50,191 Il y a quelque chose d'écrit à l'intérieur. Mais c'est illisible. 130 00:09:50,228 --> 00:09:52,180 Ouais, ça pourrait prendre un petit moment. 131 00:10:51,077 --> 00:10:55,271 Eh bien, je ne vous ai pas vu depuis que le monde s'écroulait autour de nous. 132 00:10:55,617 --> 00:11:00,570 Et j'ai entendu dire que vous vous étiez trouvé un nouveau propriétaire. 133 00:11:01,046 --> 00:11:03,681 Je présume que Lex vous a dit que nous étions ensemble. 134 00:11:04,416 --> 00:11:08,862 M. Luthor, si vous m'avez fait venir ici pour discuter de ma relation avec Lex... 135 00:11:08,886 --> 00:11:11,801 Oh, ça serait totalement inapproprié, n'est-ce pas ? 136 00:11:12,657 --> 00:11:15,632 A moins, bien sûr, que vous considériez le fait que la dernière fois que nous nous sommes parlés, 137 00:11:15,666 --> 00:11:19,360 nous nous demandions lequel de nous deux allait tuer Lex. 138 00:11:23,128 --> 00:11:24,662 Il n'était pas lui-même. 139 00:11:24,716 --> 00:11:27,350 Mais vous... vous étiez vous-même. 140 00:11:28,586 --> 00:11:33,231 Et, à moins que je me trompe, cette discussion venait du fait que Lex... 141 00:11:33,258 --> 00:11:34,690 Je vous en prie, asseyez-vous... 142 00:11:35,345 --> 00:11:39,820 était obsédé par une technologie extra terrestre 143 00:11:39,867 --> 00:11:43,721 beaucoup trop dangereuse pour qu'on l'appréhende. 144 00:11:43,940 --> 00:11:46,275 Est-ce que ceci vous semble familier ? 145 00:11:47,257 --> 00:11:50,697 M. Luthor, tout ceci est derrière nous, maintenant. 146 00:11:50,730 --> 00:11:55,980 Ah, bien, je vois que toute confiance que vous avez en moi n'est valable qu'en période de crise. 147 00:11:56,016 --> 00:12:00,061 Mais nous savons tous les deux, Mlle Lang, que la crise est loin d'être terminée. 148 00:12:00,137 --> 00:12:02,351 Lex a récupéré cette technologie. 149 00:12:02,377 --> 00:12:04,703 Pourquoi pensez-vous que j'ai emménagé au manoir ? 150 00:12:04,727 --> 00:12:05,791 Je vous en prie, dîtes-moi. 151 00:12:05,805 --> 00:12:08,300 M. Luthor, je tiens à Lex. 152 00:12:08,336 --> 00:12:11,820 Mais être avec lui, c'est en partie protéger Lex de lui-même. 153 00:12:12,096 --> 00:12:14,932 Je ne suis pas naïve. Je savais à quoi m'attendre. 154 00:12:14,976 --> 00:12:18,080 On dirait bien que Lex a finalement trouvé son égale. 155 00:12:18,448 --> 00:12:21,611 Mais le protéger ? Ce n'est pas suffisant. 156 00:12:22,326 --> 00:12:23,221 Mlle Lang... 157 00:12:24,188 --> 00:12:27,703 Lex utilise chaque ressource dont il dispose 158 00:12:27,747 --> 00:12:33,041 pour débloquer le mystère de cette boîte de Pandore qu'il a réussi à obtenir. 159 00:12:34,916 --> 00:12:36,531 Une fois qu'il l'aura ouverte, 160 00:12:36,975 --> 00:12:40,092 et déchaîné ce qui peut s'y trouver, sur le monde... 161 00:12:43,565 --> 00:12:47,553 ... nous n'aurons peut-être pas la chance de la fermer cette fois. 162 00:12:52,167 --> 00:12:54,151 Que devons-nous faire d'après vous ? 163 00:12:56,768 --> 00:12:57,852 La détruire. 164 00:13:04,977 --> 00:13:07,210 "Le bandit-archer vert" 165 00:13:07,646 --> 00:13:09,650 Ca ne sonne pas très bien. 166 00:13:10,668 --> 00:13:13,172 Ce gars a volé le collier de ta chef, 167 00:13:13,207 --> 00:13:16,641 vous gaze toi et ta cousine, tout ça en 24 heures ? 168 00:13:16,667 --> 00:13:18,362 Je pense qu'il en pince pour toi. 169 00:13:18,935 --> 00:13:22,441 Quand tu seras mon rédacteur en chef, je me rappellerai de faire attention à ce que tu penses. 170 00:13:22,785 --> 00:13:24,853 Tu sais tout ce truc de "Sugar-and-Spice" ? [ndt: histoire de pom-pom girl] 171 00:13:25,155 --> 00:13:26,623 Ca n'a jamais vraiment marché avec toi, non ? 172 00:13:28,107 --> 00:13:32,382 Ecoute, "l'archer vert", "le type en vert"... La façon dont je l'appelle n'a pas d'importance. 173 00:13:32,428 --> 00:13:36,252 J'aurai sa tête sur toutes les premières pages bien assez tôt. 174 00:13:38,236 --> 00:13:39,950 A moins que j'ai raté un épisode, 175 00:13:39,977 --> 00:13:43,453 sans la bague, tu n'es pas aussi près d'identifier ce type que tu ne le prétends. 176 00:13:43,477 --> 00:13:47,503 Ouais, ça... En fait, j'ai peut être déformé un peu la vérité. 177 00:13:48,155 --> 00:13:53,720 Ok, c'est une bonne chose que l'Inquisiteur ne se vante pas de son intégrité. 178 00:13:56,418 --> 00:13:57,272 Ecoute, je... 179 00:13:57,666 --> 00:14:01,362 je n'aime pas l'idée de te voir jouer les appâts pour attirer ce type. 180 00:14:01,407 --> 00:14:03,600 Tous ceux qui cherchent l'archer vert viendront te voir. 181 00:14:03,647 --> 00:14:06,181 Tous ceux qui cherchent l'archer vert sont mes amis, 182 00:14:06,208 --> 00:14:10,782 et je me tiendrai avec eux au premier rang au tribunal lorsqu'ils l'enfermeront. 183 00:14:11,938 --> 00:14:13,560 Je n'aimerais pas t'avoir comme juré. 184 00:14:15,697 --> 00:14:16,561 Ce qui veut dire... 185 00:14:19,997 --> 00:14:22,121 Eh bien, tu sais, je pensais que 186 00:14:22,156 --> 00:14:26,870 nous en avions fini avec la mentalité "tire d'abord, pose des questions après". 187 00:14:28,678 --> 00:14:32,573 Oh, allez ! Ne me dis pas que tu es un de ces pacifistes larmoyants. 188 00:14:32,607 --> 00:14:34,940 Et c'est pire que d'être un fasciste lobotomisé ? 189 00:14:41,726 --> 00:14:42,663 Bien. 190 00:14:44,145 --> 00:14:46,141 Oublie ce gars pour le week-end 191 00:14:47,566 --> 00:14:52,882 Je peux t'emmener à Cancun juste à temps pour le coucher du soleil ce soir, à siroter des margaritas. 192 00:14:53,078 --> 00:14:54,172 Qu'en dis-tu ? 193 00:14:55,075 --> 00:14:55,980 Mmm. 194 00:14:57,957 --> 00:15:01,671 Et, bien que j'aimerais être ta bimbo de plage, 195 00:15:02,056 --> 00:15:05,001 la seule personne avec qui je vais passer le week-end est... 196 00:15:05,045 --> 00:15:08,772 ... habillée de cuir et a une perversion fétichiste pour le tir à l'arc. 197 00:15:28,456 --> 00:15:30,673 Nous avons du changer la porte une en acier. 198 00:15:30,827 --> 00:15:32,932 Et pourquoi ça ? 199 00:15:32,986 --> 00:15:35,083 Et, bien, ils ont dit que c'est dont vous aviez besoin. 200 00:15:35,206 --> 00:15:37,590 Oh je comprends. Merci. 201 00:15:37,635 --> 00:15:38,422 Très bien. 202 00:15:39,198 --> 00:15:40,033 Clark. 203 00:15:40,507 --> 00:15:43,112 Quelle bonne surprise. Qu'est-ce qui t'amène ici ? 204 00:15:43,326 --> 00:15:45,010 Ma mère était plutôt secouée après la soirée. 205 00:15:45,036 --> 00:15:46,502 Oh oui, je sais. 206 00:15:46,528 --> 00:15:48,612 Mais malgré le divertissement inattendu, 207 00:15:48,687 --> 00:15:52,433 ta mère a fait une superbe impression sur des personnes très influentes. 208 00:15:52,466 --> 00:15:53,572 Elle n'était pas la seule. 209 00:15:53,597 --> 00:15:55,481 Accompagne-moi à ma voiture, veux-tu ? 210 00:15:55,527 --> 00:15:59,531 Ne t'inquiète pas Clark. Ma sécurité est en train de mener une enquête très poussée. 211 00:15:59,576 --> 00:16:00,741 Pas comme la police. 212 00:16:02,166 --> 00:16:05,263 Dites-moi, pourquoi ne déclareriez-vous pas qu'un objet si onéreux ait été volé ? 213 00:16:05,315 --> 00:16:10,532 Eh bien, je préfère que toute la ville ne sache pas que je suis la cible d'un archer acrobatique. 214 00:16:10,606 --> 00:16:14,472 Il n'est pas conseillé d'annoncer ses faiblesses. N'est-ce pas Clark ? 215 00:16:14,506 --> 00:16:16,992 Vous parlez de faiblesses très coûteuses. 216 00:16:17,417 --> 00:16:19,972 Ooh, un oeuf de Fabergé. 217 00:16:21,217 --> 00:16:24,490 La mitre d'un évêque, 14ème siècle. C'est un gros morceau. 218 00:16:24,515 --> 00:16:27,100 Pas le genre de chose que l'on trouve chez le prêteur sur gage du coin. 219 00:16:29,537 --> 00:16:32,662 Voilà quelque chose qui pourrais t'intéresser, à moins que tu ne l'aies déjà remarqué. 220 00:16:32,698 --> 00:16:37,830 Il n'y a qu'un seul nom sur la liste des clients de Safetex qui n'a pas déjà été dévalisé. 221 00:16:38,845 --> 00:16:41,173 Je ne veux pas être en retard. Tu le trouves, hein ? 222 00:18:29,518 --> 00:18:30,533 Qui es-tu ? 223 00:18:30,936 --> 00:18:32,153 Tu ne sais pas lire ? 224 00:18:33,766 --> 00:18:35,162 Je suis l'archer vert. 225 00:18:37,135 --> 00:18:40,523 Eh bien... J'espère que tu as apprécié ta célébrité le temps qu'elle a duré. 226 00:18:40,558 --> 00:18:43,690 Je pense que tu surestimes l'intérêt que me portent les voisins. 227 00:18:56,217 --> 00:18:58,710 - Il y a une effraction. Sécurisez toutes les sorties. - Oui, Monsieur. 228 00:18:59,446 --> 00:19:00,802 C'était marrant. 229 00:19:02,098 --> 00:19:04,450 On dirait que je ne suis pas le seul à avoir un secret. 230 00:19:05,478 --> 00:19:07,990 Je n'aime pas te l'avouer, gros dur, Mais, tu es du mauvais côté. 231 00:19:08,036 --> 00:19:10,011 Je ne suis pas sur que la police serait d'accord. 232 00:19:10,446 --> 00:19:11,912 Regarde autour de toi, naïf. 233 00:19:12,368 --> 00:19:14,661 Les jours où le gentil était au devant de la scène sont finis. 234 00:20:03,256 --> 00:20:04,252 Bonsoir. 235 00:20:15,236 --> 00:20:16,711 Mlle Lang, qu'est-ce que vous faites ? 236 00:20:17,667 --> 00:20:20,150 Lionel Luthor sait pour la boite noire, 237 00:20:20,188 --> 00:20:23,793 et il fera tout pour mettre la main dessus. 238 00:20:24,227 --> 00:20:26,041 Et vous pensez que je travaille avec lui ? 239 00:20:26,067 --> 00:20:27,001 Pas encore. 240 00:20:28,498 --> 00:20:32,821 Mais croyez moi. Quand il vous approchera, et il le fera, 241 00:20:33,305 --> 00:20:37,020 Lionel va vous faire une offre à laquelle il sera difficile de résister. 242 00:20:37,267 --> 00:20:39,162 Peu importe le prix, 243 00:20:39,846 --> 00:20:43,823 vous devrez venir à nous avant d'en souffler mot à Lionel Luthor. 244 00:20:46,328 --> 00:20:49,510 Avec tout le respect que je vous doit, je travaille pour Lex et pas pour sa petite amie. 245 00:20:49,546 --> 00:20:53,563 Je ne suis pas intéressée par votre respect, Dr Groll. 246 00:20:55,088 --> 00:21:00,510 Je suis beaucoup plus intéressée par vos 14 années de service ici, 247 00:21:00,795 --> 00:21:04,660 vos deux filles qui sont maintenant dans des écoles préparatoires prestigieuses, 248 00:21:04,926 --> 00:21:08,193 cette nouvelle maison que vous venez juste de construire sur Sparling Lane. 249 00:21:09,626 --> 00:21:12,323 Vous menez une belle vie. 250 00:21:14,966 --> 00:21:16,521 Est-ce que vous me menacez ? 251 00:21:16,578 --> 00:21:19,871 Eh bien, je me disais juste que si le gouvernement 252 00:21:19,907 --> 00:21:24,703 ou vos collègues devaient découvrir que vous testiez secrètement des armes extraterrestres, 253 00:21:25,185 --> 00:21:28,681 cette vie pour laquelle vous avez travaillé si dur 254 00:21:28,706 --> 00:21:31,041 pourrait prendre une mauvaise tournure. 255 00:21:51,396 --> 00:21:53,801 Alors, comment tu as laissé ce type te glisser entre les doigts ? 256 00:21:53,836 --> 00:21:56,983 Ce bandit-archer vert a beaucoup de gadgets. 257 00:21:57,007 --> 00:21:59,790 Des gadgets ? Contre l'homme d'acier ? 258 00:22:00,457 --> 00:22:02,171 Il est bon, d'accord ? 259 00:22:02,216 --> 00:22:04,402 D'accord... j'arrête. 260 00:22:04,917 --> 00:22:08,722 Le bandit-archer vert ? C'est vraiment le nom que Lois a trouvé ? 261 00:22:09,446 --> 00:22:12,960 Personnellement, j'enlèverai le "bandit", mais ce n'est pas mon histoire. 262 00:22:12,996 --> 00:22:16,702 Tu sais, avec ton sens de la compétition, je suis surpris que tu laisses ça à Lois. 263 00:22:16,766 --> 00:22:19,592 Hein ! Compétition ? Lois ? 264 00:22:19,638 --> 00:22:21,480 Celle là je la note. 265 00:22:21,538 --> 00:22:22,353 Ouais, d'accord. 266 00:22:22,408 --> 00:22:24,863 Ok, avoir les mains vides, ce n'est pas vraiment mon truc. 267 00:22:24,886 --> 00:22:27,471 J'ai le rapport de Safetex sur les flèches. 268 00:22:27,617 --> 00:22:31,522 Elles ont été faite avec un alliage en titane avancé qui est intraçable. 269 00:22:31,557 --> 00:22:32,600 Et pour l'anneau ? 270 00:22:32,627 --> 00:22:36,221 Aucune des photos que j'ai scanné sur mon ordinateur n'est assez bonne pour obtenir une image nette. 271 00:22:36,998 --> 00:22:39,892 Cependant, j'ai peut être oublié de dire à Lois 272 00:22:39,937 --> 00:22:43,272 que mon ordinateur était en train de les compiler pour en obtenir une nouvelle. 273 00:22:49,717 --> 00:22:53,652 Ecoutez, vous pouvez dire au service courrier d'arrêter de me transmettre ces fausses revendications. 274 00:22:54,418 --> 00:23:00,030 Eh bien, je doute fortement que l'archer vert va se présenter tout seul sur un plateau d'argent. 275 00:23:00,068 --> 00:23:01,363 Oui, merci. 276 00:23:24,075 --> 00:23:25,252 Lois, Hé. 277 00:23:25,907 --> 00:23:27,092 Chloé ! 278 00:23:27,347 --> 00:23:29,682 Aah ! Chloé, 279 00:23:30,465 --> 00:23:31,451 Au secours ! 280 00:23:31,918 --> 00:23:33,672 Clark, elle a des problèmes. 281 00:23:41,588 --> 00:23:42,390 Loïs ? 282 00:23:44,795 --> 00:23:46,161 On dirait que quelqu'un l'a enlevé. 283 00:23:50,897 --> 00:23:52,981 De quoi tu parles ? Qui voudrait faire ça ? 284 00:23:53,007 --> 00:23:55,632 N'est ce pas évident ? L'archer vert. 285 00:23:57,438 --> 00:23:59,803 Qu'est-ce qui te fait penser qu'il aurait quelque chose à voir avec ça ? 286 00:24:00,876 --> 00:24:03,251 Il est recherché partout en ville pour vol à main armée. 287 00:24:04,097 --> 00:24:07,122 Loïs est celle qui menace publiquement de démasquer le type. 288 00:24:08,027 --> 00:24:10,133 Je suppose qu'il ne vit pas selon un code d'honneur. 289 00:24:14,198 --> 00:24:15,972 Parce que ce n'est pas le même que le tien ? 290 00:24:16,177 --> 00:24:19,662 Peut-être que si tu t'intéressais autant à en savoir plus sur ce type, qu'à l'attraper, 291 00:24:19,735 --> 00:24:23,650 tu te serais aperçu que tout ce qu'il a volé jusqu'a présent a été acheté au marché noir. 292 00:24:25,247 --> 00:24:27,291 Tu es en train de dire que le collier de Lionel est... 293 00:24:27,386 --> 00:24:29,150 Ouais. C'est exactement ce que je dis. 294 00:24:29,986 --> 00:24:32,772 Tu t'es mis à le chercher pour le rendre à son voleur original. 295 00:24:35,955 --> 00:24:37,281 Tu penses que Lionel l'a enlevée ? 296 00:24:37,625 --> 00:24:41,252 Je pense qu'il y a beaucoup de personne dehors qui seraient prête à n'importe quoi pour attraper l'archer vert. 297 00:25:01,387 --> 00:25:02,422 Je dois y aller. 298 00:25:05,938 --> 00:25:08,072 Chloé, c'est trop tard. Il n'y a aucune trace d'elle. 299 00:25:08,098 --> 00:25:09,781 Bien, peut-être que j'ai quelque chose qui pourrait aider... 300 00:25:09,836 --> 00:25:14,160 L'image de l'anneau vient d'apparaître. Et je te l’envoie à l'instant. 301 00:25:16,955 --> 00:25:20,203 C'est un blason familial. Le seul problème, c'est que les vieux créateurs de blasons 302 00:25:20,215 --> 00:25:23,991 n'étaient pas très inventif. Il y a de milliers, et ils sont pratiquement tous identiques. 303 00:25:24,006 --> 00:25:26,603 Ca devrait me prendre un peu de temps pour identifier celui-là. 304 00:25:28,886 --> 00:25:30,460 Chloé, je sais ce que c'est. 305 00:25:30,488 --> 00:25:31,230 Clark ? 306 00:25:33,105 --> 00:25:33,873 Allo ? 307 00:25:35,856 --> 00:25:36,603 Allo ? 308 00:26:43,926 --> 00:26:46,153 Système de repérage activé. 309 00:26:46,888 --> 00:26:49,320 Transmission vers Blackberry 310 00:26:49,365 --> 00:26:54,031 Repérage activé. 311 00:26:54,216 --> 00:26:56,612 Repérage Safetex Security. 312 00:26:56,657 --> 00:26:59,031 Système de repérage activé. 313 00:26:59,286 --> 00:27:00,993 Repérage Safetex Security. 314 00:27:01,066 --> 00:27:02,393 Il faut qu'on discute ! 315 00:27:16,486 --> 00:27:18,432 Qu'est-ce que vous savez sur l'archer vert ? 316 00:27:18,475 --> 00:27:21,380 j'aurai dû savoir qu'il n'aurait pas le cran de me faire face en personne. 317 00:27:34,537 --> 00:27:37,682 Vous savez qui il est ! Donnez-moi un nom. 318 00:27:37,936 --> 00:27:39,060 Qu'est-ce que vous avez vu ? 319 00:27:53,617 --> 00:27:55,013 Qui est l'archer vert ? 320 00:27:55,047 --> 00:27:57,682 Bandit... le bandit-archer vert. 321 00:27:57,727 --> 00:28:01,853 Et comme si vous ne le saviez pas. Cet enfoiré d'Errol Flynn vous a demandé de faire ça. 322 00:28:03,568 --> 00:28:05,011 Ca suffit. 323 00:28:10,397 --> 00:28:12,562 Ce bandit... 324 00:28:13,487 --> 00:28:17,361 s'est moqué de la société dont j'ai passé ma vie à construire. 325 00:28:17,656 --> 00:28:21,761 Il est parti avec plus de 30 millions de dollars de mes clients. 326 00:28:21,787 --> 00:28:24,652 Alors pourquoi c'est moi qui ait les genoux écorchés là ? 327 00:28:24,698 --> 00:28:30,423 Parce que vous avez affiché mon humiliation sur la première page des journaux, 328 00:28:31,115 --> 00:28:33,650 et maintenant vous allez m'aider à rectifier ça. 329 00:28:33,707 --> 00:28:35,621 Je ne sais pas qui il est. 330 00:28:53,985 --> 00:28:55,680 Elle ne sait rien. 331 00:28:57,085 --> 00:28:58,020 Tuez-la. 332 00:30:20,126 --> 00:30:22,843 Je ne savais pas que le chantage était un de tes talents. 333 00:30:29,418 --> 00:30:30,312 Lex, euh, 334 00:30:31,217 --> 00:30:34,493 je sais que j'ai fait ça derrière ton dos, mais j'ai voulu le faire à ma façon. 335 00:30:34,537 --> 00:30:37,732 - Et si tu es en colère... - En fait, je suis impressionné. 336 00:30:46,277 --> 00:30:50,332 Je n'ai jamais eu personne qui essayait de me protéger comme ça. 337 00:30:54,917 --> 00:30:57,391 Lex, nous avons un sérieux problème... 338 00:30:57,828 --> 00:30:59,032 ton père. 339 00:31:01,457 --> 00:31:04,662 Il ne va pas s'arrêter avant de mettre la boîte noire hors de ta portée. 340 00:31:05,757 --> 00:31:07,830 Parce qu'il a peur de ce que j'en ferais. 341 00:31:09,785 --> 00:31:11,161 Et toi ? 342 00:31:11,997 --> 00:31:14,610 Y a t'il une partie de toi qui pense la même chose ? 343 00:31:16,387 --> 00:31:17,161 Non. 344 00:31:18,996 --> 00:31:20,290 Je crois en toi. 345 00:31:23,535 --> 00:31:29,081 Mais Lex, je n'ai pas été complètement honnête avec toi sur un point. 346 00:31:34,055 --> 00:31:36,143 Je savais que la boîte était une arme. 347 00:31:43,926 --> 00:31:46,260 Si cette boîte est si dangereuse, 348 00:31:47,477 --> 00:31:50,411 tu attends de moi que j'arrête le projet, n'est-ce pas ? 349 00:31:53,567 --> 00:31:54,533 Non. 350 00:31:56,037 --> 00:31:59,892 Lex, elle pourrait être la seule chose qui nous sauvera la prochaine fois. 351 00:32:35,095 --> 00:32:36,422 Est-ce que ça va ? 352 00:32:38,575 --> 00:32:40,240 Pas grâce à toi. 353 00:32:47,177 --> 00:32:49,162 Je t'ai sauvée. 354 00:32:49,345 --> 00:32:52,061 Ouais... sauvée d'une bande d'abrutis qui essayait de te mettre la main dessus. 355 00:32:52,138 --> 00:32:55,753 Ils ne sont pas les seuls à mener leur vendetta contre ton petit cul en cuir. 356 00:32:55,785 --> 00:32:56,522 Petit ? 357 00:32:56,998 --> 00:32:59,171 J'ai pourtant vraiment essayé de m'engraisser ces derniers temps. 358 00:32:59,208 --> 00:33:00,983 Est-ce que l'humour est livré avec le costume ? 359 00:33:01,007 --> 00:33:04,061 Est-ce que cette attitude à la "Tomb Raider" vient d'un désir de reconnaissance paternelle ? 360 00:33:09,846 --> 00:33:12,472 Oups. On dirait que j'ai perdu la main. 361 00:33:12,926 --> 00:33:13,773 Et maintenant... 362 00:33:15,938 --> 00:33:20,261 ... retirons ces lunettes et dévoilons le prince des voleurs. 363 00:33:50,628 --> 00:33:51,690 Oliver Queen, 364 00:33:52,426 --> 00:33:53,722 tu m'en dois une. 365 00:34:01,387 --> 00:34:02,660 C'était toi sur le toit ? 366 00:34:05,165 --> 00:34:06,741 Pourquoi m'as tu laissé m'enfuir ? 367 00:34:09,655 --> 00:34:13,581 Je ne suis pas sûre que Lois comprendrait pourquoi son nouveau petit ami mène une double vie. 368 00:34:18,075 --> 00:34:20,673 Ou pourquoi un de ses meilleurs amis fait de même ? 369 00:34:22,877 --> 00:34:24,050 Je pense que nous sommes quittes. 370 00:34:24,536 --> 00:34:27,271 Nous serons quittes une fois que tu auras rendu ce que tu as volé à Lionel. 371 00:34:47,397 --> 00:34:48,670 Chloé, pourquoi toute cette excitation ? 372 00:34:48,717 --> 00:34:53,642 Sept objets volés ont été anonymement rendus au MET, au Tate et au Louvre. 373 00:34:53,667 --> 00:34:56,802 On dirait que tu as une compétition amicale dans l'arène des "chevaliers en armure dorée". 374 00:34:56,827 --> 00:34:59,842 Ce type a fait quelques bonnes choses et il passe du méchant au héros en une nuit ? 375 00:34:59,867 --> 00:35:03,452 Clark, chaque fois qu'il vole des magnats corrompus, 376 00:35:03,497 --> 00:35:06,553 une donation anonyme à une oeuvre de charité est faite le lendemain. 377 00:35:06,597 --> 00:35:08,581 Tu ne te soucies pas du nombre de lois qu'il a enfreint pour en arriver là. 378 00:35:08,626 --> 00:35:10,230 Oh, je suppose que c'est ce que coûte la justice. 379 00:35:10,267 --> 00:35:12,830 Je veux dire, selon moi, c'est une version moderne de Robin des bois. 380 00:35:12,855 --> 00:35:16,222 Mais ça ne veut pas dire que je n'essaie pas de découvrir qui il est. 381 00:35:16,377 --> 00:35:19,671 Et au fait, je n'ai plus eu de nouvelles après t'avoir envoyé la photo de cette armoirie. 382 00:35:20,597 --> 00:35:22,322 Ca m'a mené dans une impasse. 383 00:35:26,546 --> 00:35:28,021 C'est marrant. Moi aussi. 384 00:35:29,338 --> 00:35:31,962 Tous mes fichiers concernant la bague ont disparu... 385 00:35:32,247 --> 00:35:34,630 ... tout comme les fichiers de sauvegarde... Clark ? 386 00:35:36,586 --> 00:35:38,340 Ne fais plus de recherches Chloé. 387 00:35:42,538 --> 00:35:45,213 Tu sais qui il est, c'est ça ? 388 00:35:45,456 --> 00:35:47,851 Rends moi une faveur. Arrête ça. 389 00:35:50,787 --> 00:35:52,513 Et il sait qui tu es. 390 00:35:53,956 --> 00:35:58,061 Et bien, je suppose qu'il y a une sorte de code d'honneur secret parmi les super héros. 391 00:36:09,956 --> 00:36:11,283 Qu'est-ce que nous avons là ? 392 00:36:12,308 --> 00:36:14,752 - Ouais, pas mal pour une bleue, hein ? - C'est vraiment incroyable. 393 00:36:14,826 --> 00:36:18,012 Tous les journaux du pays nomment ce type "l'archer vert". 394 00:36:18,848 --> 00:36:20,180 Il est vraiment très suivi. 395 00:36:20,216 --> 00:36:22,403 Ouais, tout comme Charles Manson. 396 00:36:26,775 --> 00:36:31,210 Je sais que ceci est un moment nouveau pour toi, mais peut-être que tu dramatises. 397 00:36:31,438 --> 00:36:32,993 Ce n'est pas comme si ce gars était un tueur. 398 00:36:33,027 --> 00:36:35,703 Ollie, c'est une menace pour Metropolis. 399 00:36:35,746 --> 00:36:38,321 Et je ne m'arrêterai pas tant que je ne saurais pas qui il est. 400 00:36:39,406 --> 00:36:42,223 Crois-moi. Tu ne connais pas l'archer vert aussi bien que moi. 401 00:37:01,056 --> 00:37:05,390 Ce n'est pas que j'ai jamais remis en question tes talents de comédien... 402 00:37:07,068 --> 00:37:09,623 ... mais tu as réellement convaincu Lana. 403 00:37:11,285 --> 00:37:12,510 Merci, papa. 404 00:37:13,228 --> 00:37:17,572 J'ai juste suivi le scénario... Le scénario que tu m'as remis, fils. 405 00:37:20,326 --> 00:37:24,362 Mais tu sais, si tu veux vraiment avoir une relation honnête avec Lana, 406 00:37:24,408 --> 00:37:27,540 - tu devrais arrêter de la mettre à l'essai. - Oh. 407 00:37:28,905 --> 00:37:30,642 Et bien, je devais être sûr. 408 00:37:33,225 --> 00:37:35,783 Une autre leçon importante que tu m'as enseigné... 409 00:37:36,895 --> 00:37:40,481 Plus grande est la confiance, plus grande est la trahison. 410 00:37:44,146 --> 00:37:49,123 Très bien Lex. Qu'est-ce que je dois faire pour te prouver que je veux faire partie de ta vie ? 411 00:37:50,258 --> 00:37:53,870 Faire partie de ma vie ou faire partie du projet ? 412 00:37:54,467 --> 00:37:58,610 Je ne t'aurai jamais parlé de la boîte si tu n'avais pas déjà su. 413 00:38:00,795 --> 00:38:04,000 Mais tu n'iras pas plus loin que ça dans ce projet. 414 00:38:10,106 --> 00:38:13,753 Très bien. Très bien. Alors qu'est ce qui te fait penser que je n'irai pas raconter à Lana Lang 415 00:38:13,797 --> 00:38:19,140 cette course d'obstacles que tu lui prépares, si je suis si peu digne de confiance ? 416 00:38:22,617 --> 00:38:27,601 Parce que tu as mis tant d'efforts à duper les Kent sur le fait que tu étais un homme bon, 417 00:38:28,555 --> 00:38:30,871 que tu commences à le croire toi-même. 418 00:38:52,978 --> 00:38:55,821 Je n'avais pas réalisé que j'étais un sujet si fascinant. 419 00:38:57,695 --> 00:38:59,171 Tu m'as étudié. 420 00:39:00,098 --> 00:39:02,272 Lois et toi devriez lancer un fan club. 421 00:39:04,986 --> 00:39:06,212 Tu vas lui dire ? 422 00:39:08,357 --> 00:39:13,731 Je ne sais pas Clark. Tu as l'air de faire du bon boulot, tout en conservant cette couverture de garçon de ferme. 423 00:39:14,308 --> 00:39:17,343 Tu ne peux être avec quelqu'un que si il sait qui tu es vraiment. 424 00:39:18,206 --> 00:39:19,720 Crois moi. J'ai essayé. 425 00:39:20,896 --> 00:39:22,443 Tu l'as perdues pour Lex. 426 00:39:26,388 --> 00:39:27,972 C'est pour ça que tu me détestes Clark ? 427 00:39:29,036 --> 00:39:32,392 Parce que je suis aussi un de ces gars riches... C'est pour ça ? 428 00:39:34,357 --> 00:39:37,190 Ou est-ce parce que je ne suis pas prêt à jouer le martyre comme toi ? 429 00:39:37,456 --> 00:39:39,751 Tu peux jouer à ce jeu autant que tu veux. 430 00:39:40,748 --> 00:39:42,723 Mais tôt ou tard, tu vas lui faire du mal. 431 00:39:43,977 --> 00:39:45,163 Et tu le sais. 432 00:39:46,728 --> 00:39:48,733 Et bien, on dirait que tu as toutes les réponses. 433 00:39:49,448 --> 00:39:52,750 Alors je suppose que j'ai pris la bonne décision en te remettant ceci. 434 00:39:59,328 --> 00:40:03,372 Pour info, Lionel a acheté ceci à un seigneur de guerre bosniaque, 435 00:40:03,475 --> 00:40:05,532 pour blanchir l'argent de la Luthor Corp. 436 00:40:05,576 --> 00:40:06,860 Alors pourquoi me le donnes-tu ? 437 00:40:10,727 --> 00:40:14,333 Et bien, tu as l'air d'avoir une idée très claire de ce qui est bien ou pas. 438 00:40:14,927 --> 00:40:16,781 Tu décideras à qui ça appartient. 439 00:40:20,428 --> 00:40:22,341 Ce n'est plus aussi clair qu'avant. 440 00:40:24,815 --> 00:40:28,163 Tu crois vraiment que c'est bien de voler du moment que c'est pour une bonne cause ? 441 00:40:28,856 --> 00:40:31,140 Que la fin justifie les moyens ? 442 00:40:32,186 --> 00:40:33,673 Absolument, oui. 443 00:40:35,678 --> 00:40:37,231 Je ne serai jamais de cet avis. 444 00:40:44,358 --> 00:40:45,871 Tu disais que tu ne me devais rien. 445 00:40:46,415 --> 00:40:47,743 Alors pourquoi es-tu vraiment là ? 446 00:40:50,026 --> 00:40:53,551 Clark, tu as des pouvoirs dont je ne pourrais même pas rêver. 447 00:40:56,437 --> 00:40:59,811 Et j'admire le fait que tu les utilises pour sauver tes proches. 448 00:41:00,807 --> 00:41:01,541 Mais ? 449 00:41:02,905 --> 00:41:05,821 Mais il y a un monde plein de personnes dehors, Clark. 450 00:41:06,196 --> 00:41:07,740 Ils ont besoin de nous. 451 00:41:11,165 --> 00:41:12,690 Avec ton potentiel... 452 00:41:15,257 --> 00:41:17,512 ... tu ne peux pas attendre qu'elles viennent à toi. 453 00:41:22,488 --> 00:41:24,563 Quand tu seras prêt à faire quelque chose pour elles... 454 00:41:27,127 --> 00:41:28,372 ... fais-le moi savoir. 455 00:41:31,897 --> 00:41:38,090 Traduction par Tibo, Wind, Jayson, Matt, Atz, Simon Synchro par DaddyK!FF, Correction par Tbdb Merci à Rockguitar - www.forom.com