1
00:00:01,884 --> 00:00:04,768
Les employés du Pentagone continuent
de nier toute faille de sécurité
2
00:00:04,790 --> 00:00:08,090
et toute responsabilité concernant
les évènements du jeudi noir.
3
00:00:08,471 --> 00:00:12,069
Les spécialistes estiment que la reconstruction
après le jeudi noir prendra des années.
4
00:00:12,151 --> 00:00:15,897
Mais ici à Metropolis, le travail de nettoyage
a été d'une remarquable efficacité.
5
00:00:17,106 --> 00:00:20,817
Le public est abasourdi de voir à quelle
vitesse les gravas ont été enlevés des routes.
6
00:00:20,840 --> 00:00:23,264
C'était Geneviève Sparling en direct de...
7
00:00:24,685 --> 00:00:27,092
Tu as été de nouveau dehors
toute la nuit, pas vrai ?
8
00:00:27,515 --> 00:00:29,355
Je ne peux pas agir
pendant la journée.
9
00:00:29,849 --> 00:00:32,396
Clark, je sais que tu veux aider, mais...
10
00:00:33,245 --> 00:00:36,751
Tu ne peux pas reconstruire de
tes mains tout ce qui a été détruit.
11
00:00:36,773 --> 00:00:39,161
C'est de mon bazar, Maman.
Je dois le nettoyer.
12
00:00:39,389 --> 00:00:41,781
Tu n'es pas responsable
de ce qui s'est passé.
13
00:00:41,966 --> 00:00:43,073
C'est Zod.
14
00:00:44,265 --> 00:00:46,280
Zod n'aurait pas été libéré
15
00:00:46,428 --> 00:00:48,962
si, pour une fois dans ma vie,
j'avais écouté Jor-El...
16
00:00:49,857 --> 00:00:51,663
et fait ce qu'il m'avait demandé.
17
00:00:55,747 --> 00:00:57,460
J'ai des corvées à faire.
18
00:00:57,485 --> 00:00:58,213
Hé.
19
00:00:59,388 --> 00:01:00,032
Hé.
20
00:01:01,406 --> 00:01:02,550
Tu vas bien ?
21
00:01:03,616 --> 00:01:04,682
Oui, ça va.
22
00:01:04,707 --> 00:01:06,522
Clark, attends, attends.
23
00:01:08,106 --> 00:01:10,052
Je ne t'ai jamais vu aussi épuisé.
24
00:01:10,438 --> 00:01:12,391
Même toi, tu as tes limites.
25
00:01:12,435 --> 00:01:14,023
Les corvées peuvent attendre.
26
00:01:14,087 --> 00:01:14,993
Je vais bien.
27
00:01:15,715 --> 00:01:17,211
Vraiment, ça va.
28
00:02:37,258 --> 00:02:39,482
"Sneeze"
29
00:03:36,336 --> 00:03:40,030
Pour quelqu'un qui déménage,
tu voyages plutôt léger.
30
00:03:41,028 --> 00:03:44,102
Oui. Et bien, je n'ai pas besoin de grand chose.
C'est seulement temporaire.
31
00:03:44,138 --> 00:03:46,792
Ils disent que l'école rouvrira
au prochain semestre.
32
00:03:46,996 --> 00:03:50,062
C'était gentil de ta part de m'offrir
une chambre au manoir.
33
00:03:50,098 --> 00:03:51,803
Je ne sais pas ce que j'aurais fait sinon.
34
00:03:56,926 --> 00:04:01,691
Lex, si cela te contrarie et que tu
regrettes ta décision, alors parlons-en.
35
00:04:04,336 --> 00:04:07,070
Il n'y a rien à dire.
Tout va bien comme ça.
36
00:04:21,875 --> 00:04:24,152
Clark, c'est bien la première
fois que tu éternues ?
37
00:04:24,186 --> 00:04:27,902
Mm-Hmm, et aussi la première fois que
j'ai mal à la gorge et les oreilles bouchées.
38
00:04:27,946 --> 00:04:30,370
- 37 °C.
- Pas de fièvre.
39
00:04:31,026 --> 00:04:33,752
Je ne suis pas médecin, mais on
dirait que c'est un rhume ordinaire.
40
00:04:33,805 --> 00:04:38,933
Tu es loin d'être ordinaire, Clark. Je ne me
souviens pas t'avoir déjà entendu renifler.
41
00:04:39,226 --> 00:04:41,713
Je ne me suis jamais
démené autant avant.
42
00:04:41,735 --> 00:04:45,282
Tu as dit avoir perdu tes pouvoirs
quand tu étais dans cette zone.
43
00:04:45,305 --> 00:04:47,833
Cela signifie que ton système
immunitaire était normal.
44
00:04:47,866 --> 00:04:49,990
Tu as peut-être été exposé à
quelque chose là-bas.
45
00:04:50,367 --> 00:04:52,562
Quoi que ça puisse être,
je ne suis pas si malade que ça.
46
00:04:54,756 --> 00:04:58,193
Salut. Vous n'allez pas croire ce
qui vient de m'arriver.
47
00:04:58,226 --> 00:05:01,050
J'étais en train de faire mon jogging,
m'occupant de mes affaires,
48
00:05:01,096 --> 00:05:02,632
quand, sorti de nulle part,
49
00:05:02,675 --> 00:05:06,292
une porte de grange est tombée
du ciel et m'a presque écrasée.
50
00:05:06,386 --> 00:05:07,772
Comment un truc comme
ça peut arriver ?
51
00:05:10,285 --> 00:05:12,222
Peut-être qu'elle est tombée d'un avion.
52
00:05:12,765 --> 00:05:16,391
Bonne hypothèse, mais la seule petite chose en
l'air à ce moment là était un moineau traumatisé.
53
00:05:20,166 --> 00:05:22,793
Oh, Oh, est-ce que Clarky
nous couvre quelque chose ?
54
00:05:24,238 --> 00:05:25,732
C'est juste un petit rhume.
55
00:05:26,746 --> 00:05:29,640
Et bien, tu as de la chance,
j'ai le remède parfait...
56
00:05:29,668 --> 00:05:32,672
du miel et une once de poivre de Cayenne.
Ca marche à tous les coups.
57
00:05:32,828 --> 00:05:35,571
D'abord, tu vas beaucoup éternuer,
mais, après tu seras presque guéri.
58
00:05:35,598 --> 00:05:36,712
Lois, je m'en passerai.
59
00:05:36,757 --> 00:05:39,003
Je crois que nous n'avons plus
de poivre de Cayenne, Lois.
60
00:05:41,407 --> 00:05:44,933
Non, je l'ai. Je vais vous
préparer quelque chose.
61
00:05:50,357 --> 00:05:52,043
Où est passée la porte de la grange ?
62
00:05:52,195 --> 00:05:55,873
Elle était là hier soir quand je suis venue prendre
des documents. Et maintenant, elle est plus là.
63
00:05:57,218 --> 00:05:58,912
Regarde. Elle est partie.
64
00:06:00,116 --> 00:06:02,380
Et elle a été arrachée de ses gonds !
65
00:06:04,336 --> 00:06:06,941
Oh, mon Dieu, cette porte de grange.
Je savais qu'elle me disait quelque chose.
66
00:06:06,965 --> 00:06:08,641
Mais, comment est-ce
que ça a pu arriver ?
67
00:06:21,718 --> 00:06:24,943
Mr. Pontius. Dites-moi, bon
sang, pourquoi je vous paie ?
68
00:06:26,208 --> 00:06:28,090
J'ai encore été suivi aujourd'hui.
69
00:06:28,128 --> 00:06:30,662
Une Range Rover noire,
avec une plaque d'Edge City ?
70
00:06:31,415 --> 00:06:34,463
Je l'ai suivie jusqu'à une usine
désaffectée entre la 5ème et Hayworth.
71
00:06:34,578 --> 00:06:36,212
Pourquoi est-ce que
vous êtes encore là ?
72
00:06:37,595 --> 00:06:38,831
J'y vais.
73
00:06:40,605 --> 00:06:43,820
Je veux que vous vous en occupiez
avec tous les moyens nécessaires.
74
00:06:44,468 --> 00:06:45,521
Comprenez-vous bien ?
75
00:06:53,326 --> 00:06:56,301
Je ne savais pas que j'allais
déménager dans une forteresse.
76
00:06:57,227 --> 00:06:59,730
Où que j'aille, il y a toujours un garde.
77
00:07:01,237 --> 00:07:03,991
Lana, cet homme n'est pas un garde.
78
00:07:04,997 --> 00:07:07,122
C'est un détective privé.
79
00:07:09,277 --> 00:07:12,541
Durant ces derniers jours, il est
devenu évident que j’étais suivi.
80
00:07:12,848 --> 00:07:13,772
Par qui ?
81
00:07:15,055 --> 00:07:19,891
Et bien, je pense qu'il ne faut pas chercher plus loin
que la dernière génération de ma famille, mais...
82
00:07:20,338 --> 00:07:23,072
- je n'en suis pas sûr.
- As-tu appelé la police ?
83
00:07:23,818 --> 00:07:26,582
Après avoir enfreint toutes les lois
imaginables quand j'étais possédé par Zod,
84
00:07:26,605 --> 00:07:28,953
je ne veux plus me retrouver près d'un badge.
85
00:07:30,216 --> 00:07:33,103
Je ne peux faire confiance à personne,
pas même aux personnes de ma sécurité.
86
00:07:35,487 --> 00:07:37,123
Tu peux me faire confiance.
87
00:07:40,487 --> 00:07:41,783
Bien sûr.
88
00:07:44,135 --> 00:07:45,732
Et je veux te donner ça...
89
00:07:47,927 --> 00:07:49,742
en cas d'urgence.
90
00:07:51,875 --> 00:07:54,070
C'est le meilleur détective
privé de Metropolis.
91
00:07:54,407 --> 00:07:57,663
Si quelque chose devait
m'arriver, appelle-le,
92
00:07:57,906 --> 00:07:59,192
mais pas la police.
93
00:07:59,416 --> 00:08:01,573
Robert Pontius s'assurera de ta sécurité.
94
00:08:01,608 --> 00:08:03,311
Lex, ne parle pas comme ça.
95
00:08:04,155 --> 00:08:06,021
Je suis juste prudent.
96
00:08:22,327 --> 00:08:23,190
Chloé...
97
00:08:23,226 --> 00:08:25,972
Que dis tu de ça: "De l'argent pour se
laver d'une mégadose de culpabilité" ?
98
00:08:26,505 --> 00:08:29,883
Bien, euh... j'ai des
nouvelles plus importantes.
99
00:08:30,096 --> 00:08:32,392
Que s'est il passé ?
Tout va bien ?
100
00:08:33,888 --> 00:08:35,103
J'ai éternué.
101
00:08:37,535 --> 00:08:38,383
Et ?
102
00:08:38,706 --> 00:08:40,423
Et ? Chloé, ce n'est pas normal.
103
00:08:40,456 --> 00:08:43,500
Clark, rien n'est vraiment
normal avec toi,
104
00:08:43,526 --> 00:08:45,611
mais je ne mettrai pas "Eternuement"
à la Une d'aujourd'hui.
105
00:08:45,636 --> 00:08:47,440
Tu ne comprends pas. Je...
106
00:08:48,325 --> 00:08:49,153
J'étais...
107
00:08:49,268 --> 00:08:52,121
Tu faisais quoi ? Prends un
mouchoir et finissons-en.
108
00:09:00,795 --> 00:09:01,871
Santé.
109
00:09:03,607 --> 00:09:05,711
J'ai essayé de te prévenir.
J'ai attrapé une sorte de rhume.
110
00:09:05,728 --> 00:09:08,000
Et tu es devenu un canon à air ambulant.
111
00:09:08,047 --> 00:09:10,323
Sortons d'ici avant que
tu n'éternues à nouveau.
112
00:09:10,348 --> 00:09:12,992
Au moins, j'ai réussi cette fois-ci à mettre
la main devant la bouche. Ce matin je...
113
00:09:13,438 --> 00:09:16,111
j'ai propulsé la porte de la
grange à travers la campagne.
114
00:09:16,418 --> 00:09:17,642
Elle a presque touché Lois.
115
00:09:17,907 --> 00:09:19,341
Lois, comme Lois Lane ?
116
00:09:19,458 --> 00:09:21,880
Maintenant, elle mène une croisade
personnelle pour trouver une explication
117
00:09:21,916 --> 00:09:24,142
Tu la connais. Elle ne s'arrêtera pas de
creuser avant d'avoir atteint la Chine.
118
00:09:24,175 --> 00:09:27,602
Je m'occupe de Lois.
Et toi de ton rhume.
119
00:09:27,638 --> 00:09:29,361
On a assez avec de
catastrophes naturelles par ici
120
00:09:29,388 --> 00:09:32,411
sans qu'on ait besoin de se soucier de
l'ouragan Clark surgissant de la côte.
121
00:09:32,566 --> 00:09:33,252
Non !
122
00:09:35,418 --> 00:09:36,961
C'était juste pour rire.
123
00:09:50,077 --> 00:09:53,121
Et bien, j'avais oublié quel
parent inquiet tu étais.
124
00:09:53,456 --> 00:09:55,442
C'est pour cela que tu
me fais suivre, pas vrai ?
125
00:09:55,477 --> 00:09:57,883
Pour t'assurer que je ne vais pas
détruire le reste du monde ?
126
00:09:58,146 --> 00:10:00,680
Si je te faisais suivre, fiston,
127
00:10:01,005 --> 00:10:03,172
tu ne le saurais pas jamais.
Je peux te le garantir.
128
00:10:03,198 --> 00:10:06,310
Je n'aime pas te décevoir, mais tous mes
pouvoirs ont disparu depuis un moment.
129
00:10:06,335 --> 00:10:09,213
Donc si tu attends de moi que je te refasse
une demo, tu es en manques de veine.
130
00:10:09,257 --> 00:10:10,902
Elvis s'est retiré.
131
00:10:10,945 --> 00:10:13,011
Tu veux découvrir qui est-ce qui te traque ?
132
00:10:13,297 --> 00:10:14,943
Je te suggère de t'appliquer
133
00:10:14,956 --> 00:10:20,101
pour te souvenir en détail de
chaque minute de ce jour horrible.
134
00:10:21,046 --> 00:10:23,280
Et bien, je suppose que
j'aurais dû tenir un blog...
135
00:10:23,325 --> 00:10:26,343
parce que j'ai absolument tout oublié.
136
00:10:26,625 --> 00:10:29,941
De plus, je ne me souviens plus de ce que
Lana m'a raconté ces 24 dernières heures.
137
00:10:32,087 --> 00:10:34,741
Les atrocités que tu as commises...
138
00:10:34,786 --> 00:10:38,240
N'importe qui auraient pu en être témoin.
Lex, s'il te plaît, laisse-moi t'aider.
139
00:10:38,476 --> 00:10:41,672
J'ai déjà souffert de ton aide dans
le passé. Je pense que je m'en passerai.
140
00:10:45,277 --> 00:10:50,461
Ecoute moi. Il y a des ennemis qui
ne peuvent être vaincus tout seul !
141
00:10:52,776 --> 00:10:54,050
Lex ! Lex !
142
00:11:37,438 --> 00:11:39,982
L'ours hiberne, terminé.
143
00:11:52,295 --> 00:11:53,433
Comment vas-tu ?
144
00:11:54,503 --> 00:11:57,111
C'est un aspect de la vie
humaine que je n'envie pas.
145
00:11:57,719 --> 00:11:59,201
Ce n'est pas si grave.
146
00:11:59,246 --> 00:12:01,513
Tu peux t'allonger sur le canapé toute
la journée et regarder des DVDs
147
00:12:01,558 --> 00:12:04,361
pendant que ta maman prépare un
remède à base de soupe au poulet.
148
00:12:04,406 --> 00:12:08,163
Maman, je pourrai regarder des DVDs
après avoir réparé le conduit d'irrigation.
149
00:12:08,185 --> 00:12:11,670
Non, ta santé est bien plus
importante que ce conduit.
150
00:12:12,316 --> 00:12:16,541
Tu es maintenant en territoire inconnu, Clark.
Et ton père n'est plus là pour nous aider dehors, donc...
151
00:12:17,195 --> 00:12:20,393
s'il te plaît, tu dois me faire
confiance et te reposer.
152
00:12:21,097 --> 00:12:21,841
D'accord ?
153
00:12:26,855 --> 00:12:27,793
Lionel ?
154
00:12:28,396 --> 00:12:29,660
Est-ce que tout va bien ?
155
00:12:29,987 --> 00:12:30,772
Lex.
156
00:12:31,258 --> 00:12:33,552
Il a disparu. Je pense qu'il a été enlevé.
157
00:12:36,096 --> 00:12:37,441
Qui est derrière tout ça selon vous ?
158
00:12:39,115 --> 00:12:43,063
En considérant ce qu'il a volé au Pentagone,
ma première réaction fut le, hum...
159
00:12:43,506 --> 00:12:48,403
gouvernement. Mais après avoir parlé à mes
contacts à Washington, je n'y crois plus.
160
00:12:50,047 --> 00:12:51,662
Tu dois le trouver, Clark.
161
00:12:51,697 --> 00:12:54,931
Pourquoi ? Lex et moi
n'avons plus rien en commun.
162
00:12:54,965 --> 00:12:56,701
Mais Toi et Zod si.
163
00:12:59,166 --> 00:13:03,382
Lex m'a affirmé qu'il ne se souvenait plus de ce
qui s'est passé quand il était possédé par Zod,
164
00:13:03,418 --> 00:13:07,840
mais il n'était peut-être pas entièrement
honnête. Il pourrait se rappeler de tout.
165
00:13:08,266 --> 00:13:13,100
Peu importe qui sont ses ravisseurs, s'ils exercent suffisamment
de pression sur lui, il pourrait leur dire la vérité...
166
00:13:14,226 --> 00:13:15,270
sur toi.
167
00:13:33,135 --> 00:13:36,022
Et bien, bonjour M. Invincible.
168
00:13:38,307 --> 00:13:39,332
Où suis-je ?
169
00:13:40,147 --> 00:13:43,312
Dans votre cage, où tout rat de laboratoire doit se trouver.
170
00:13:44,148 --> 00:13:46,812
Oh, et avant même d'essayer de vous échapper,
171
00:13:46,857 --> 00:13:50,873
sachez que vous êtes branchés avec un voltage
suffisant pour assommer un éléphant.
172
00:13:50,916 --> 00:13:51,862
Qui êtes-vous ?
173
00:13:52,816 --> 00:13:57,321
Juste quelqu'un qui aimerait savoir comment
vous avez obtenu vos superpouvoirs.
174
00:13:59,118 --> 00:14:00,082
Pouvoirs ?
175
00:14:02,277 --> 00:14:04,270
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
176
00:14:04,628 --> 00:14:07,332
Allez, Lex !
177
00:14:07,556 --> 00:14:09,953
Nous savons tous les deux que
c'est vous qui étiez au Pentagone,
178
00:14:09,987 --> 00:14:13,073
écrasant les balles comme
s'il s'agissait de moustiques...
179
00:14:13,337 --> 00:14:15,571
et même pas une égratignure.
180
00:14:16,236 --> 00:14:17,522
Ouais, vous voyez, nous...
181
00:14:17,816 --> 00:14:21,400
nous l'avons vu grâce au seul
satellite encore en état ce jeudi noir.
182
00:14:21,445 --> 00:14:25,133
Donc nous savons que
vous avez ces pouvoirs.
183
00:14:25,736 --> 00:14:27,670
Nous voulons savoir comment
vous les avez acquis.
184
00:14:28,265 --> 00:14:30,263
Mon équipe est déjà à votre recherche.
185
00:14:31,527 --> 00:14:32,832
Votre équipe ?
186
00:14:34,385 --> 00:14:38,931
Je pense que le gars
que j'ai attrapé dehors...
187
00:14:38,966 --> 00:14:40,172
Pontius, c'est bien ça ?
188
00:14:40,717 --> 00:14:43,250
Et bien ce gars a
une balle dans la tête.
189
00:14:45,877 --> 00:14:47,481
Assez de préliminaires.
190
00:14:47,737 --> 00:14:50,143
Très bien. Commençons.
191
00:14:50,655 --> 00:14:52,363
Vous allez tout me raconter.
192
00:15:04,768 --> 00:15:08,180
Tu vois, je te l'avais dit.
Je ne suis pas une folle.
193
00:15:08,225 --> 00:15:08,950
Ouah.
194
00:15:09,507 --> 00:15:12,883
Comment cela est possible ?
Les Kent habitent à des kilomètres d'ici.
195
00:15:12,915 --> 00:15:15,242
C'est vraiment bizarre. Je te l'accorde.
196
00:15:15,287 --> 00:15:19,033
Mais ce n'est pas digne du "mur des bizarreries".
Ca s'appelle une micro rafale.
197
00:15:19,275 --> 00:15:20,491
Micro quoi ?
198
00:15:20,527 --> 00:15:25,230
C'est comme une mini tornade très subite. Ca se produit
quand il y a des changements extrêmes de températures.
199
00:15:25,257 --> 00:15:27,930
Ce n'est pas si rare en fait dans le Midwest.
200
00:15:28,015 --> 00:15:31,243
Le ciel était ensoleillé et il faisait 24°C.
Il n'y a rien d'extrême avec le temps.
201
00:15:31,267 --> 00:15:35,093
Et bien, tu ne l'as peut-être pas senti. C'était
sans doute dans la haute atmosphère. Mais
202
00:15:35,136 --> 00:15:39,021
il a du y avoir certains changements
de la pression barométrique.
203
00:15:39,616 --> 00:15:42,371
Soit tu regardes trop la chaîne météo,
204
00:15:42,428 --> 00:15:45,510
soit un an au Daily Planet t'a
transformé en une sceptique endurcie.
205
00:15:45,535 --> 00:15:48,622
Ca s'appelle être réaliste.
Tu devrais essayer parfois.
206
00:15:48,665 --> 00:15:50,331
Tu es celle qui m'a toujours dit
207
00:15:50,375 --> 00:15:53,363
que la science ne peut expliquer qu'une fraction
de ce qui se passe dans cette ville folle.
208
00:15:53,388 --> 00:15:56,301
Et ceci fait partie
de cette fraction.
209
00:15:56,356 --> 00:15:58,912
Ecoute, Lois, je crois toujours
au paranormal. Fais-moi confiance.
210
00:15:58,946 --> 00:16:02,541
Mais tu dois accepter le fait que
parfois, les réponses que tu cherches
211
00:16:02,566 --> 00:16:05,692
ne se trouvent pas plus loin que dans les premières
pages des revues scientifiques américaines.
212
00:16:17,887 --> 00:16:19,722
Qu'est-ce que vous faites avec cette arme ?
213
00:16:20,947 --> 00:16:23,572
On nous a formellement
interdit d'utiliser la violence.
214
00:16:24,157 --> 00:16:25,002
Et... ?
215
00:16:25,406 --> 00:16:28,763
Je ne reçois d'ordres de personne, ok ?
Spécialement ceux venant de ton boss.
216
00:16:29,198 --> 00:16:33,563
Ce que je veux savoir c'est comment les balles
ricochent sur son corps comme des balles de ping-pong.
217
00:16:34,646 --> 00:16:38,060
Et une information de ce type
se marchande bien sur le marché.
218
00:16:39,606 --> 00:16:41,630
Vous avez été engagé pour...
219
00:16:41,658 --> 00:16:42,700
Ouais, et bien, tu sais quoi ?
220
00:16:43,338 --> 00:16:45,742
Je suis un entrepreneur, ok ?
221
00:16:46,135 --> 00:16:50,591
Donc soit tu te joins à ma nouvelle
entreprise, soit tu finis comme ce Pontius.
222
00:16:51,156 --> 00:16:52,260
Fais ton choix.
223
00:16:58,245 --> 00:16:59,010
Hé, Lex !
224
00:17:01,286 --> 00:17:05,212
Je pensais... Pourquoi ne pas
tenter une petite expérience ?
225
00:17:05,745 --> 00:17:06,892
Que faites-vous ?
226
00:17:07,528 --> 00:17:10,123
Je vous ai dit que je ne me souvenais
de rien de ce qui s'est passé.
227
00:17:10,395 --> 00:17:13,950
Ouais, mais moi si. Et je
veux voir cela se reproduire.
228
00:17:13,986 --> 00:17:15,721
S'il vous plaît. Non !
229
00:17:18,427 --> 00:17:19,851
Oh, bon sang !
230
00:17:37,377 --> 00:17:38,123
Lois...
231
00:17:38,617 --> 00:17:40,071
Qu'est-ce que tu fais ici ?
232
00:17:40,278 --> 00:17:43,561
Je voulais remettre en main
propre cet article à ton rédacteur.
233
00:17:43,698 --> 00:17:46,093
Un article ? Tu es journaliste maintenant ?
234
00:17:46,486 --> 00:17:47,231
Ouais.
235
00:17:47,378 --> 00:17:50,250
Ouah ! Ca fait plein de mots.
236
00:17:51,065 --> 00:17:55,832
Et bien, le Smallville Ledger n'est pas assez ouvert
pour apprécier un reportage d'investigation, donc
237
00:17:55,867 --> 00:17:58,341
j'ai pensé que le Planet
serait le parfait éditeur.
238
00:17:58,965 --> 00:18:02,350
Lois, je déteste être celle qui
brise tes rêves de prix Pulitzer,
239
00:18:02,398 --> 00:18:06,182
mais je ne pense pas
qu'une histoire de météo
240
00:18:06,217 --> 00:18:09,403
fera le poids alors que nous sommes toujours
en train de traiter des séquelles du jeudi noir.
241
00:18:09,428 --> 00:18:13,172
Non, cette histoire parle de bien
plus qu'un temps capricieux, ok ?
242
00:18:13,218 --> 00:18:16,040
Non seulement, c'est un
exposé sur le paranormal,
243
00:18:16,076 --> 00:18:18,951
mais c'est aussi une histoire sur le
triomphe de l'homme devant l'adversité.
244
00:18:18,996 --> 00:18:21,562
Cette porte de grange aurait
pu me couper en deux. Lis-le.
245
00:18:22,198 --> 00:18:25,521
Amusant, je ne savais pas
qu'il y avait 2 "n" dans "tornade".
246
00:18:26,088 --> 00:18:29,390
- c'est juste une petite faute.
- Hmm, et un deuxième "t" dans "météo" ?
247
00:18:29,708 --> 00:18:30,912
Tu sais ce que je me dis ?
248
00:18:31,105 --> 00:18:32,903
Je pense que tu es un peu jalouse.
249
00:18:32,928 --> 00:18:36,572
Que tu n'es pas la seule de la famille
avec un don pour l'écriture.
250
00:18:36,645 --> 00:18:38,722
Vraiment ? Et bien,
Lo, tu sais, c'est vrai.
251
00:18:38,755 --> 00:18:42,212
Je pourrais être jalouse de toi, mais
l'écriture n'a rien à voir là dedans.
252
00:18:43,365 --> 00:18:45,511
Bien. Oublie le Daily Planet.
253
00:18:45,546 --> 00:18:48,400
Je n'ai pas besoin de ce torchon
vieux jeu et pseudo intellectuel.
254
00:18:48,436 --> 00:18:52,000
Dehors, il y a un journal qui reconnaît
une histoire lorsqu'il en voit une.
255
00:18:52,266 --> 00:18:53,732
Et bien, bonne chance.
256
00:18:53,866 --> 00:18:54,672
Merci.
257
00:19:12,958 --> 00:19:13,683
Lana...
258
00:19:17,676 --> 00:19:18,872
qu'est-ce que tu fais là ?
259
00:19:22,708 --> 00:19:24,533
En fait, je vis ici maintenant.
260
00:19:25,658 --> 00:19:27,631
Si tu cherches Lex, il n'est pas ici.
261
00:19:29,516 --> 00:19:31,432
Lex a disparu, Lana.
262
00:19:32,476 --> 00:19:33,920
Je pense qu'il a peut être été enlevé.
263
00:19:34,428 --> 00:19:35,352
Oh, mon Dieu.
264
00:19:37,897 --> 00:19:40,213
Il a mentionné des menaces
récentes envers lui ?
265
00:19:44,175 --> 00:19:46,991
Lana, si tu as quelques informations
ça pourrait m'aider à le retrouver...
266
00:19:47,648 --> 00:19:49,412
Je ne comprends pas Clark.
267
00:19:50,956 --> 00:19:52,731
Pourquoi es-tu l'instigateur
de ces recherches ?
268
00:19:52,887 --> 00:19:53,561
Lana,
269
00:19:54,255 --> 00:19:57,691
peu importe les différents que j'ai avec
Lex, je ne veux pas qu'il soit blessé.
270
00:19:58,738 --> 00:20:01,083
Ou peut-être que tu as tes propres raisons ?
271
00:20:02,835 --> 00:20:07,651
Clark, comment savais-tu que Lex allait être
transformé en ce monstre avant tout le monde ?
272
00:20:11,615 --> 00:20:13,493
Tu as parlé de ça à Lex ?
273
00:20:15,836 --> 00:20:16,810
Pas encore.
274
00:20:20,785 --> 00:20:22,540
Clark, je veux une réponse.
275
00:20:23,378 --> 00:20:26,352
Tu ne peux pas garder de secrets
quand la vie de Lex est en danger.
276
00:20:26,475 --> 00:20:29,011
Si j'avais toutes les réponses,
je ne serais pas ici, Lana.
277
00:20:30,065 --> 00:20:31,931
Je veux juste aider à retrouver Lex.
278
00:20:32,668 --> 00:20:33,803
Alors fais-le.
279
00:20:42,515 --> 00:20:44,683
Ne prétend pas le faire pour lui.
280
00:21:23,586 --> 00:21:25,452
Vous êtes chez Pontius Securit.
281
00:21:25,836 --> 00:21:27,393
laissez votre nom et
votre numéro de téléphone.
282
00:22:40,487 --> 00:22:41,563
Pontius !
283
00:22:42,518 --> 00:22:44,472
Dites-moi, bon sang,
pourquoi je vous paie ?
284
00:22:45,416 --> 00:22:46,682
J'ai été encore suivi aujourd'hui.
285
00:22:47,807 --> 00:22:50,372
Un range Rover noir, avec des plaques d'Edge City ?
286
00:22:51,287 --> 00:22:54,092
Je l'ai suivie jusqu'a une usine désaffectée
entre la 5ème et Hayworth.
287
00:22:54,138 --> 00:22:56,473
- Pourquoi est-ce que vous êtes encore là ?
- J’y vais.
288
00:23:06,707 --> 00:23:08,970
Qu'est-ce qui change
289
00:23:09,098 --> 00:23:12,710
un mec faible et chauve en une
sorte de Goliath surhumain ?
290
00:23:12,756 --> 00:23:14,251
Honnêtement, je ne sais pas.
291
00:23:15,275 --> 00:23:17,650
Et bien, honnêtement,
je ne vous crois pas.
292
00:23:19,038 --> 00:23:23,961
Et nous savons que Luthor Corp poursuit des recherches
tendant à augmenter génétiquement la force humaine.
293
00:23:24,977 --> 00:23:27,400
Maintenant, vous avez apparemment
fait un test sur vous même.
294
00:23:28,956 --> 00:23:29,953
Qu'est-ce que c'était ?
295
00:23:29,978 --> 00:23:31,293
Vous voulez vraiment savoir ?
296
00:23:33,555 --> 00:23:35,780
Un être d'une autre dimension...
297
00:23:36,608 --> 00:23:38,503
En fait, d'une autre planète...
298
00:23:38,697 --> 00:23:41,871
s'est emparé de mon corps
et m'a donné des pouvoirs.
299
00:23:43,325 --> 00:23:45,633
Ca semble ridicule, mais c'est la vérité.
300
00:23:47,148 --> 00:23:50,480
Quand il m'a quitté, les
pouvoirs sont partis avec lui.
301
00:23:52,156 --> 00:23:53,070
C'est tout.
302
00:23:54,076 --> 00:23:55,551
C'est tout ce que je sais.
303
00:24:02,037 --> 00:24:04,740
Vous vous moquez de moi ?
304
00:24:06,368 --> 00:24:09,171
Maintenant, pourquoi je me moquerais
d'un type qui vient de me tirer dessus ?
305
00:24:11,307 --> 00:24:13,232
Vous savez, le premier coup de feu
306
00:24:13,605 --> 00:24:15,931
était juste une blessure mineure, Lex.
307
00:24:16,586 --> 00:24:19,062
Mais le prochain devrait être
un peu plus douloureux.
308
00:24:20,075 --> 00:24:22,131
Vous voulez continuer à rendre
votre nouvelle copine heureuse ?
309
00:24:22,178 --> 00:24:23,003
Très bien !
310
00:24:23,526 --> 00:24:24,830
Très bien, vous avez gagné.
311
00:24:25,486 --> 00:24:26,731
Il y a un sérum.
312
00:24:27,646 --> 00:24:30,660
Il est dans un laboratoire au
33ème étage de Luthor Corp.
313
00:24:30,775 --> 00:24:32,912
Il est dans la chambre forte
dans la pièce centrale.
314
00:24:33,726 --> 00:24:36,591
Le code est julian452.
315
00:24:44,755 --> 00:24:46,061
Wagner, vas-y.
316
00:25:26,277 --> 00:25:27,491
Lionel Luthor.
317
00:25:29,816 --> 00:25:32,752
Toutes ces OPA sauvages ne
vous ont pas vieilli du tout.
318
00:25:35,446 --> 00:25:37,091
Dites-moi, quel est votre secret ?
319
00:25:37,937 --> 00:25:41,293
Et bien, peut-être que je devrais donner
un peu plus de crédit ce petit verre du soir.
320
00:25:41,336 --> 00:25:44,512
Ce scotch de 40 ans d'âge
321
00:25:45,056 --> 00:25:48,972
doit certainement aider à éliminer le stress.
Je le recommande vigoureusement.
322
00:25:49,146 --> 00:25:51,450
Bienvenue à Metropolis, Oliver.
323
00:25:52,417 --> 00:25:53,821
C'est une belle attention.
324
00:25:55,097 --> 00:25:57,683
Mais je suppose que je ne devrais
pas être étonné, n'est-ce pas ?
325
00:25:58,135 --> 00:25:59,911
Vous avez toujours été si généreux.
326
00:26:01,036 --> 00:26:03,251
Vous savez, Oliver, quand
j'ai lu dans les journaux,
327
00:26:03,287 --> 00:26:06,840
"Oliver Queen vient à Metropolis,"
j'étais très curieux.
328
00:26:07,007 --> 00:26:10,191
Vous vous êtes fait une
telle réputation à Star City.
329
00:26:10,215 --> 00:26:12,190
Pourquoi vous déménageriez ?
330
00:26:13,985 --> 00:26:17,120
Et bien... comment résister à ces vues ?
331
00:26:17,646 --> 00:26:20,191
Sans oublier l'air vivifiant du Midwest.
332
00:26:23,697 --> 00:26:26,590
Vous avez eu déjà eu l'occasion
de discuter avec mon fils ?
333
00:26:26,648 --> 00:26:28,841
Je n'ai pas eu l'occasion.
Mais j'allais le faire.
334
00:26:29,128 --> 00:26:32,982
Comment va ce vieux Lex d'ailleurs ?
Il a finalement réussit à sortir de votre ombre ?
335
00:26:33,045 --> 00:26:35,861
Oh, il a beaucoup changé depuis vos, euh...
336
00:26:36,097 --> 00:26:38,242
vos années passées à l'école tous les deux.
337
00:26:38,297 --> 00:26:40,323
Hmm. Et bien, comme nous tous.
338
00:26:41,647 --> 00:26:44,710
Vous savez quoi, Lionel ?
Vous m'avez inspiré, je vais l'appeler.
339
00:26:44,938 --> 00:26:47,131
Oui. Je l'appellerai aujourd'hui.
340
00:26:47,625 --> 00:26:50,931
Vous pourriez avoir du mal à le
joindre. Il semblerait, que Lex,
341
00:26:51,075 --> 00:26:52,633
ait été enlevé.
342
00:26:52,978 --> 00:26:54,142
Il a été enlevé.
343
00:26:55,256 --> 00:26:56,260
Mon Dieu.
344
00:26:57,207 --> 00:26:59,791
Oh. Oh, Oliv...
Je me souviens,
345
00:26:59,847 --> 00:27:03,832
dans les jeux de rôle à l'école,
vous étiez toujours si bon.
346
00:27:04,765 --> 00:27:06,111
Si convainquant.
347
00:27:06,875 --> 00:27:11,131
Lionel, je suis impliqué dans beaucoup d'affaires,
comme vous savez. Mais je peux vous assurer...
348
00:27:14,696 --> 00:27:16,500
...le kidnapping n'est pas
l'une d'entre elles.
349
00:27:19,666 --> 00:27:23,053
Je me souviens que vous avez eu
une histoire déplaisante avec mon fils.
350
00:27:23,518 --> 00:27:27,550
Et je sais que Queen Industries a eu le
seul satellite fonctionnant le jeudi noir.
351
00:27:27,835 --> 00:27:28,671
Hmm.
352
00:27:30,418 --> 00:27:34,132
Je sais. Je sais, Oliver.
Vous avez beaucoup souffert
353
00:27:34,316 --> 00:27:37,810
dans votre jeune vie,
mais si vous avez mis
354
00:27:37,968 --> 00:27:41,723
la main sur Lex,
le mot "souffrance"
355
00:27:42,558 --> 00:27:44,963
prendra une toute nouvelle
signification pour vous.
356
00:27:50,966 --> 00:27:52,540
Ca ressemble à une menace.
357
00:27:54,428 --> 00:27:57,190
Bon séjour à Metropolis, Oliver...
358
00:27:58,588 --> 00:28:00,321
...aussi bref qu'il soit.
359
00:28:17,457 --> 00:28:18,223
Salut.
360
00:28:18,437 --> 00:28:19,163
Salut.
361
00:28:19,188 --> 00:28:21,992
Je n'aurais jamais pensé prononce ces
mots, mais tu n'as pas l'air en plein forme.
362
00:28:22,018 --> 00:28:23,173
Je ne me sens pas en pleine forme.
363
00:28:23,218 --> 00:28:26,993
J'ai du sortir de la supervitesse près de la 3ème
avenue et finir le reste du chemin en footing.
364
00:28:27,386 --> 00:28:30,012
Alors assieds-toi. Calme-toi.
365
00:28:30,456 --> 00:28:32,822
Mais si tu sens même le plus
léger soupçon d'un éternuement,
366
00:28:32,856 --> 00:28:35,772
tu couvres ta bouche et
tu la gardes fermée, ok
367
00:28:40,867 --> 00:28:42,690
Je suis allé au manoir de Lex.
368
00:28:44,358 --> 00:28:45,520
J'ai vu Lana.
369
00:28:48,805 --> 00:28:51,283
Donc tu es au courant de leur
nouvelle association domestique.
370
00:28:54,415 --> 00:28:56,463
C'est comme si on ne se connaissait plus.
371
00:28:58,085 --> 00:28:59,981
Je lui ai parlé de Lex. Elle...
372
00:29:00,398 --> 00:29:03,470
elle a appelé quelqu'un
qui s'appelle Robert Pontius.
373
00:29:04,676 --> 00:29:07,142
Le détective le plus
cher de Metropolis ?
374
00:29:08,297 --> 00:29:10,240
Peut-être que Lex
savait qu'il était en danger.
375
00:29:11,206 --> 00:29:13,501
Je veux parler à ce mec
et voir ce qu'il sait.
376
00:29:14,437 --> 00:29:19,643
Quand tu t'es échappé du monde perdu kryptonien,
je parie que tu n'aurais pas pensé que tu serais
377
00:29:19,688 --> 00:29:23,341
récompensé par devoir sauver Lex Luthor
tout en te battant contre un rhume, hein ?
378
00:29:23,397 --> 00:29:26,033
Pas exactement le cadeau
d'adieu que j'aurais espéré, non.
379
00:29:26,307 --> 00:29:28,521
Je suppose que les héros
n'ont pas d'arrêt maladie.
380
00:29:30,717 --> 00:29:33,643
Ils ne mettent pas le monde
en péril sur une base annuelle.
381
00:29:34,345 --> 00:29:35,660
Je ne suis pas un héros, Chloé.
382
00:29:36,128 --> 00:29:38,520
C'est ici. 515 Grant street.
383
00:29:38,588 --> 00:29:39,791
Ok, on y va.
384
00:29:39,817 --> 00:29:41,572
Chloé. Cela pourrait être dangereux.
385
00:29:41,616 --> 00:29:43,002
Oui, et spécialement pour toi.
386
00:29:43,048 --> 00:29:45,932
Tu es à peine de retour parmi nous.
Tu dois économiser tes forces.
387
00:29:48,297 --> 00:29:49,392
Oh, seigneur.
388
00:29:52,026 --> 00:29:54,853
Juste à temps.
Tu commences à t'améliorer.
389
00:30:11,438 --> 00:30:13,063
Chloé, c'est Lana.
390
00:30:13,225 --> 00:30:16,452
Dès que tu as ce message, j'ai
besoin que tu vérifies une adresse...
391
00:30:16,475 --> 00:30:19,552
1024 Hayworth.
Appelle moi.
392
00:30:20,786 --> 00:30:22,162
Vous cherchez Lex ?
393
00:30:30,438 --> 00:30:31,520
Ca va ?
394
00:30:31,985 --> 00:30:32,852
Nickel.
395
00:30:33,865 --> 00:30:36,960
Mon dieu, et moi qui m'attendais à des ventilateurs
au plafond et à des mégots de cigarettes.
396
00:30:37,045 --> 00:30:39,392
Je pense que ce type peut se
permettre d'avoir l'air conditionné.
397
00:30:42,167 --> 00:30:45,480
D'accord, je suis une pirate plutôt
correcte, mais je ne fais pas de miracles.
398
00:30:45,516 --> 00:30:48,831
Tu ne m'aides pas vraiment là.
Ce n'est pas si facile.
399
00:30:52,208 --> 00:30:52,953
Chloé...
400
00:30:53,785 --> 00:30:56,823
Avec ce genre cryptage, cela va me prendre
des heures pour pirater le compte de Lex.
401
00:30:56,856 --> 00:30:59,661
Chloé... Il y a une porte
dissimulée dans le mur.
402
00:31:01,525 --> 00:31:04,203
Même avec ton nez bouché,
tu t'en sors pas mal.
403
00:31:18,377 --> 00:31:19,422
Qu'est-ce qui ne va pas ?
404
00:31:20,978 --> 00:31:22,610
Je crois que je ne suis pas à 100%.
405
00:31:22,635 --> 00:31:26,923
Oui, c'est-ce que je vois. On dirait que
tes batteries sont sérieusement à plat.
406
00:31:30,165 --> 00:31:31,811
Et si tu éternuais ?
407
00:31:32,488 --> 00:31:33,563
Et bien quoi ?
408
00:31:34,388 --> 00:31:37,920
Si ton éternuement peut projeter la porte
d'une grange à plus de 11km de Smallville,
409
00:31:37,955 --> 00:31:40,620
je te parie ce que tu veux que
cette porte n'est pas un problème.
410
00:31:40,888 --> 00:31:42,370
Chloé, je ne peux pas me forcer à éternuer.
411
00:31:42,417 --> 00:31:43,911
Pourquoi pas ? Tu peux faire plein de chose.
412
00:31:43,945 --> 00:31:45,962
Excepté éternuer sur commande.
413
00:31:47,198 --> 00:31:49,480
C'est un réflexe, pas un numéro de cirque.
414
00:31:50,917 --> 00:31:52,070
Alors souffle.
415
00:31:53,655 --> 00:31:55,841
- Ce n'est pas drôle.
- Je suis sérieuse.
416
00:31:55,876 --> 00:31:58,393
Avec une éternuement comme le tien,
Ca en dit long sur la capacité de tes poumons.
417
00:31:58,415 --> 00:32:02,522
Maintenant prends une très profonde
inspiration et expire de toutes tes forces.
418
00:32:03,346 --> 00:32:05,341
C'est une porte en acier.
Pas un gâteau d'anniversaire.
419
00:32:05,388 --> 00:32:08,131
Je ne vois rien d'autre qui pourrait marcher.
Allez. Voyons voir ce que t'as.
420
00:32:08,178 --> 00:32:10,592
Inspire, expire, et souffle cette porte.
421
00:32:39,057 --> 00:32:41,260
Heureusement que tu n’avais
pas mangé d’ail aujourd’hui.
422
00:32:50,996 --> 00:32:55,330
Ok, alors soit Pontius est intéressé dans
l'acquisition d'un entrepôt désaffecté, soit...
423
00:32:55,366 --> 00:32:57,041
il pense que Lex est là bas.
424
00:32:57,966 --> 00:32:59,550
Le taxi va partir. Sortons de là.
425
00:32:59,597 --> 00:33:00,873
Tu ne vas nulle part.
426
00:33:01,328 --> 00:33:03,260
Dans mon état, je ne peux garantir ta sécurité.
427
00:33:03,285 --> 00:33:05,510
Je ne veux pas de garantie,
Clark. Je veux aider.
428
00:33:05,548 --> 00:33:07,952
Alors retourne au Daily Planet.
Attends moi là bas.
429
00:33:07,976 --> 00:33:09,681
Clark, je ne...
430
00:33:27,036 --> 00:33:28,960
Lex ! Lex, qu’est-ce qu’ils t’ont fait ?!
431
00:33:28,996 --> 00:33:30,641
Qu'est-ce qu'elle fait là ?
432
00:33:30,697 --> 00:33:33,583
Et bien, Lex, disons qu'elle est
433
00:33:33,837 --> 00:33:37,261
là pour te tenir un peu compagnie.
434
00:33:37,297 --> 00:33:39,663
Laissez la partir.
Vous n'avez pas besoin d'elle.
435
00:33:39,698 --> 00:33:41,642
Tu vois, ce ne pas tout à fait vrai.
436
00:33:41,825 --> 00:33:43,623
Parce que maintenant
que nous avons ton sérum,
437
00:33:44,038 --> 00:33:46,563
Nous allons avoir besoin
de quelqu'un sur qui le tester.
438
00:33:48,098 --> 00:33:48,871
Et, euh...
439
00:33:50,035 --> 00:33:53,802
je dirais que ta copine pourrait
faire un très bon cobaye, non ?
440
00:33:56,675 --> 00:33:58,342
Maintenant, dans le cas où...
441
00:33:59,775 --> 00:34:02,953
cette chose te change
vraiment en une sorte de...
442
00:34:03,638 --> 00:34:05,383
supernana...
443
00:34:06,155 --> 00:34:09,332
Rappelle toi qu'il y a une arme
pointée sur la tête de ton copain.
444
00:34:09,378 --> 00:34:10,741
- Ne vous approchez pas de lui.
- Attendez.
445
00:34:11,935 --> 00:34:13,773
Ca ne marchera pas sur elle.
446
00:34:14,097 --> 00:34:16,073
Le sérum a été conçu pour interagir
uniquement avec mon sang.
447
00:34:16,115 --> 00:34:17,141
Lex, non.
448
00:34:20,617 --> 00:34:21,330
Bon...
449
00:34:24,337 --> 00:34:26,350
Ben je pense qu'il est temps de
450
00:34:26,637 --> 00:34:28,852
réveiller le dragon qui dort, hein ?
451
00:34:36,028 --> 00:34:38,022
Reculez ! Restez où vous êtes.
452
00:34:47,178 --> 00:34:47,980
Salope.
453
00:35:04,805 --> 00:35:06,972
Vois si tu trouves quelque
chose pour découper le grillage.
454
00:35:26,907 --> 00:35:28,261
Lex, la trappe.
455
00:35:31,166 --> 00:35:32,462
Viens m'aider !
456
00:35:50,796 --> 00:35:51,561
Lana...
457
00:35:52,125 --> 00:35:54,902
Tout ça est de ma faute.
Je suis vraiment désolé.
458
00:36:36,106 --> 00:36:37,011
Hé !
459
00:36:37,346 --> 00:36:40,980
Je nous ai apporté quelque chose à faire au cas
où le lac serait trop froid pour piquer une tête.
460
00:36:41,016 --> 00:36:44,671
Et ce qui est bien c'est que l'on n'a pas
besoin d'attendre qu'il y ait du vent.
461
00:36:45,007 --> 00:36:46,101
Ca alors, merci ?
462
00:36:47,028 --> 00:36:50,483
Voyons. Tu ne te demandes pas
qu'elles pourraient être les possibilités ?
463
00:36:50,516 --> 00:36:54,453
Je veux dire, Clark Kent Airlines,
vol direct à destination de Metropolis.
464
00:36:54,726 --> 00:36:58,971
Les miracles arrivent vraiment. L'homme a
marché sur la lune, on a inventé le double appel,
465
00:36:59,005 --> 00:37:02,633
et Lois Lane a eut son premier article
en première page de l'Inquisiteur.
466
00:37:02,675 --> 00:37:04,692
Hé, c'est excellent, Lo'.
467
00:37:06,076 --> 00:37:08,970
Je ne sais pas trop quoi
penser pour les aliens, mais...
468
00:37:09,337 --> 00:37:14,472
Je n'étais pas très chaude pour l'effet E. T non plus, mais
mon éditeur a insisté en disant que ça aiderait les ventes, donc...
469
00:37:15,676 --> 00:37:17,973
Et bien, applaudissements
pour l'intégrité journalistique.
470
00:37:18,396 --> 00:37:21,282
Ecoutez, je vous jure que
quand j'écrivais cet article,
471
00:37:21,425 --> 00:37:24,313
je ne pense pas avoir été aussi
heureuse de toute ma vie.
472
00:37:24,376 --> 00:37:28,681
L'excitation de la découverte, le bruit
des touches, l'odeur de l'encre fraîche.
473
00:37:29,067 --> 00:37:31,262
Oui, je pense que j'ai enfin
trouvé ma vocation.
474
00:37:36,145 --> 00:37:38,020
Hé, et si tu venais au lac avec nous ?
475
00:37:38,068 --> 00:37:40,510
Nous pourrons fêter ton premier
article par un petit plongeon.
476
00:37:42,158 --> 00:37:43,991
Tu as regardé le ciel dernièrement ?
477
00:37:44,026 --> 00:37:46,800
On dirait qu'il va pleuvoir, et comme je n'aime
pas vraiment me baigner sous la pluie,
478
00:37:46,847 --> 00:37:48,370
on se voit plus tard.
479
00:38:20,018 --> 00:38:20,872
Ca marche.
480
00:38:49,876 --> 00:38:50,640
Bonsoir.
481
00:38:51,966 --> 00:38:55,671
Quand j'ai emménagé, tu as oublié de
préciser que je vivrai avec Big Brother.
482
00:38:56,157 --> 00:39:00,581
Lana, c’est juste des caméras de sécurité pour assurer
la sécurité de tous les gens de cette propriété.
483
00:39:01,006 --> 00:39:02,013
Je vois.
484
00:39:12,788 --> 00:39:16,392
Est-ce que je compromettais la sécurité
quand j'étais seule dans ma chambre ?
485
00:39:16,795 --> 00:39:17,571
Lana...
486
00:39:18,586 --> 00:39:22,022
Ok, ce n'est clairement
pas ce que tu penses.
487
00:39:23,576 --> 00:39:27,292
Ces bandes sont visionnées
uniquement en cas d'urgence.
488
00:39:27,998 --> 00:39:30,610
Je n'envahirais jamais
ton intimité de la sorte.
489
00:39:30,646 --> 00:39:32,310
Mais tu l'as déjà fait.
490
00:39:34,675 --> 00:39:35,501
Lex...
491
00:39:37,206 --> 00:39:39,343
Les caméras s'en vont, ou c'est moi.
492
00:39:41,356 --> 00:39:44,213
La caméra dans ta chambre
sera désactivée dans l'heure,
493
00:39:45,215 --> 00:39:47,030
mais les autres restent.
494
00:39:48,835 --> 00:39:51,532
Sens-toi libre de faire d'autres
arrangements, Lana, mais...
495
00:39:51,997 --> 00:39:53,802
c'est la façon dont je vis.
496
00:39:54,766 --> 00:39:56,470
Et ça ne changera pas.
497
00:40:37,626 --> 00:40:39,931
Je pensais avoir été clair.
498
00:40:40,896 --> 00:40:43,750
Tu ne devais faire usage de
la violence qu'en cas de danger.
499
00:40:45,858 --> 00:40:48,333
M. Queen, je vous l'ai dit.
500
00:40:48,888 --> 00:40:50,391
Block a voulu faire
cavalier seul.
501
00:40:50,676 --> 00:40:53,062
J'ai tenté de l'arrêter, mais
il m'aurait tué également.
502
00:40:53,247 --> 00:40:55,491
Et bien, on ne pouvait pas se
permettre ça maintenant, hein ?
503
00:40:56,217 --> 00:40:59,530
Je suppose que je vais devoir commencer à être plus
prudent concernant les gens auxquels je fais confiance.
504
00:41:00,078 --> 00:41:02,573
En parlant de ça, comment
va mon vieil pote Lex ?
505
00:41:03,158 --> 00:41:06,370
Quels que soient les pouvoirs qu'il avait,
ils ont clairement disparus.
506
00:41:10,305 --> 00:41:13,721
Mais, monsieur, il y avait
quelqu'un d'autre dans l'entrepôt...
507
00:41:14,675 --> 00:41:17,273
Quelqu'un qui semble
avoir d'autres pouvoirs.
508
00:41:18,085 --> 00:41:18,953
Trouve-le.
509
00:41:25,495 --> 00:41:26,783
Et si on disait...
510
00:41:29,057 --> 00:41:30,220
...Bornéo ?
511
00:41:36,908 --> 00:41:41,723
Traduction par Zed, Tibo, Windcharger et Jayson
Synchro par DaddyK!FF, Relecture par Tbdb
Merci à Rockguitar
www.forom.com