1 00:00:01,884 --> 00:00:04,768 Les employés du Pentagone continuent de nier toute faille de sécurité 2 00:00:04,790 --> 00:00:08,090 et toute responsabilité concernant les évènements du jeudi noir. 3 00:00:08,471 --> 00:00:12,069 Les spécialistes estiment que la reconstruction après le jeudi noir prendra des années. 4 00:00:12,151 --> 00:00:15,897 Mais ici à Metropolis, le travail de nettoyage a été d'une remarquable efficacité. 5 00:00:17,106 --> 00:00:20,817 Le public est abasourdi de voir à quelle vitesse les gravas ont été enlevés des routes. 6 00:00:20,840 --> 00:00:23,264 C'était Geneviève Sparling en direct de... 7 00:00:24,685 --> 00:00:27,092 Tu as été de nouveau dehors toute la nuit, pas vrai ? 8 00:00:27,515 --> 00:00:29,355 Je ne peux pas agir pendant la journée. 9 00:00:29,849 --> 00:00:32,396 Clark, je sais que tu veux aider, mais... 10 00:00:33,245 --> 00:00:36,751 Tu ne peux pas reconstruire de tes mains tout ce qui a été détruit. 11 00:00:36,773 --> 00:00:39,161 C'est de mon bazar, Maman. Je dois le nettoyer. 12 00:00:39,389 --> 00:00:41,781 Tu n'es pas responsable de ce qui s'est passé. 13 00:00:41,966 --> 00:00:43,073 C'est Zod. 14 00:00:44,265 --> 00:00:46,280 Zod n'aurait pas été libéré 15 00:00:46,428 --> 00:00:48,962 si, pour une fois dans ma vie, j'avais écouté Jor-El... 16 00:00:49,857 --> 00:00:51,663 et fait ce qu'il m'avait demandé. 17 00:00:55,747 --> 00:00:57,460 J'ai des corvées à faire. 18 00:00:57,485 --> 00:00:58,213 Hé. 19 00:00:59,388 --> 00:01:00,032 Hé. 20 00:01:01,406 --> 00:01:02,550 Tu vas bien ? 21 00:01:03,616 --> 00:01:04,682 Oui, ça va. 22 00:01:04,707 --> 00:01:06,522 Clark, attends, attends. 23 00:01:08,106 --> 00:01:10,052 Je ne t'ai jamais vu aussi épuisé. 24 00:01:10,438 --> 00:01:12,391 Même toi, tu as tes limites. 25 00:01:12,435 --> 00:01:14,023 Les corvées peuvent attendre. 26 00:01:14,087 --> 00:01:14,993 Je vais bien. 27 00:01:15,715 --> 00:01:17,211 Vraiment, ça va. 28 00:02:37,258 --> 00:02:39,482 "Sneeze" 29 00:03:36,336 --> 00:03:40,030 Pour quelqu'un qui déménage, tu voyages plutôt léger. 30 00:03:41,028 --> 00:03:44,102 Oui. Et bien, je n'ai pas besoin de grand chose. C'est seulement temporaire. 31 00:03:44,138 --> 00:03:46,792 Ils disent que l'école rouvrira au prochain semestre. 32 00:03:46,996 --> 00:03:50,062 C'était gentil de ta part de m'offrir une chambre au manoir. 33 00:03:50,098 --> 00:03:51,803 Je ne sais pas ce que j'aurais fait sinon. 34 00:03:56,926 --> 00:04:01,691 Lex, si cela te contrarie et que tu regrettes ta décision, alors parlons-en. 35 00:04:04,336 --> 00:04:07,070 Il n'y a rien à dire. Tout va bien comme ça. 36 00:04:21,875 --> 00:04:24,152 Clark, c'est bien la première fois que tu éternues ? 37 00:04:24,186 --> 00:04:27,902 Mm-Hmm, et aussi la première fois que j'ai mal à la gorge et les oreilles bouchées. 38 00:04:27,946 --> 00:04:30,370 - 37 °C. - Pas de fièvre. 39 00:04:31,026 --> 00:04:33,752 Je ne suis pas médecin, mais on dirait que c'est un rhume ordinaire. 40 00:04:33,805 --> 00:04:38,933 Tu es loin d'être ordinaire, Clark. Je ne me souviens pas t'avoir déjà entendu renifler. 41 00:04:39,226 --> 00:04:41,713 Je ne me suis jamais démené autant avant. 42 00:04:41,735 --> 00:04:45,282 Tu as dit avoir perdu tes pouvoirs quand tu étais dans cette zone. 43 00:04:45,305 --> 00:04:47,833 Cela signifie que ton système immunitaire était normal. 44 00:04:47,866 --> 00:04:49,990 Tu as peut-être été exposé à quelque chose là-bas. 45 00:04:50,367 --> 00:04:52,562 Quoi que ça puisse être, je ne suis pas si malade que ça. 46 00:04:54,756 --> 00:04:58,193 Salut. Vous n'allez pas croire ce qui vient de m'arriver. 47 00:04:58,226 --> 00:05:01,050 J'étais en train de faire mon jogging, m'occupant de mes affaires, 48 00:05:01,096 --> 00:05:02,632 quand, sorti de nulle part, 49 00:05:02,675 --> 00:05:06,292 une porte de grange est tombée du ciel et m'a presque écrasée. 50 00:05:06,386 --> 00:05:07,772 Comment un truc comme ça peut arriver ? 51 00:05:10,285 --> 00:05:12,222 Peut-être qu'elle est tombée d'un avion. 52 00:05:12,765 --> 00:05:16,391 Bonne hypothèse, mais la seule petite chose en l'air à ce moment là était un moineau traumatisé. 53 00:05:20,166 --> 00:05:22,793 Oh, Oh, est-ce que Clarky nous couvre quelque chose ? 54 00:05:24,238 --> 00:05:25,732 C'est juste un petit rhume. 55 00:05:26,746 --> 00:05:29,640 Et bien, tu as de la chance, j'ai le remède parfait... 56 00:05:29,668 --> 00:05:32,672 du miel et une once de poivre de Cayenne. Ca marche à tous les coups. 57 00:05:32,828 --> 00:05:35,571 D'abord, tu vas beaucoup éternuer, mais, après tu seras presque guéri. 58 00:05:35,598 --> 00:05:36,712 Lois, je m'en passerai. 59 00:05:36,757 --> 00:05:39,003 Je crois que nous n'avons plus de poivre de Cayenne, Lois. 60 00:05:41,407 --> 00:05:44,933 Non, je l'ai. Je vais vous préparer quelque chose. 61 00:05:50,357 --> 00:05:52,043 Où est passée la porte de la grange ? 62 00:05:52,195 --> 00:05:55,873 Elle était là hier soir quand je suis venue prendre des documents. Et maintenant, elle est plus là. 63 00:05:57,218 --> 00:05:58,912 Regarde. Elle est partie. 64 00:06:00,116 --> 00:06:02,380 Et elle a été arrachée de ses gonds ! 65 00:06:04,336 --> 00:06:06,941 Oh, mon Dieu, cette porte de grange. Je savais qu'elle me disait quelque chose. 66 00:06:06,965 --> 00:06:08,641 Mais, comment est-ce que ça a pu arriver ? 67 00:06:21,718 --> 00:06:24,943 Mr. Pontius. Dites-moi, bon sang, pourquoi je vous paie ? 68 00:06:26,208 --> 00:06:28,090 J'ai encore été suivi aujourd'hui. 69 00:06:28,128 --> 00:06:30,662 Une Range Rover noire, avec une plaque d'Edge City ? 70 00:06:31,415 --> 00:06:34,463 Je l'ai suivie jusqu'à une usine désaffectée entre la 5ème et Hayworth. 71 00:06:34,578 --> 00:06:36,212 Pourquoi est-ce que vous êtes encore là ? 72 00:06:37,595 --> 00:06:38,831 J'y vais. 73 00:06:40,605 --> 00:06:43,820 Je veux que vous vous en occupiez avec tous les moyens nécessaires. 74 00:06:44,468 --> 00:06:45,521 Comprenez-vous bien ? 75 00:06:53,326 --> 00:06:56,301 Je ne savais pas que j'allais déménager dans une forteresse. 76 00:06:57,227 --> 00:06:59,730 Où que j'aille, il y a toujours un garde. 77 00:07:01,237 --> 00:07:03,991 Lana, cet homme n'est pas un garde. 78 00:07:04,997 --> 00:07:07,122 C'est un détective privé. 79 00:07:09,277 --> 00:07:12,541 Durant ces derniers jours, il est devenu évident que j’étais suivi. 80 00:07:12,848 --> 00:07:13,772 Par qui ? 81 00:07:15,055 --> 00:07:19,891 Et bien, je pense qu'il ne faut pas chercher plus loin que la dernière génération de ma famille, mais... 82 00:07:20,338 --> 00:07:23,072 - je n'en suis pas sûr. - As-tu appelé la police ? 83 00:07:23,818 --> 00:07:26,582 Après avoir enfreint toutes les lois imaginables quand j'étais possédé par Zod, 84 00:07:26,605 --> 00:07:28,953 je ne veux plus me retrouver près d'un badge. 85 00:07:30,216 --> 00:07:33,103 Je ne peux faire confiance à personne, pas même aux personnes de ma sécurité. 86 00:07:35,487 --> 00:07:37,123 Tu peux me faire confiance. 87 00:07:40,487 --> 00:07:41,783 Bien sûr. 88 00:07:44,135 --> 00:07:45,732 Et je veux te donner ça... 89 00:07:47,927 --> 00:07:49,742 en cas d'urgence. 90 00:07:51,875 --> 00:07:54,070 C'est le meilleur détective privé de Metropolis. 91 00:07:54,407 --> 00:07:57,663 Si quelque chose devait m'arriver, appelle-le, 92 00:07:57,906 --> 00:07:59,192 mais pas la police. 93 00:07:59,416 --> 00:08:01,573 Robert Pontius s'assurera de ta sécurité. 94 00:08:01,608 --> 00:08:03,311 Lex, ne parle pas comme ça. 95 00:08:04,155 --> 00:08:06,021 Je suis juste prudent. 96 00:08:22,327 --> 00:08:23,190 Chloé... 97 00:08:23,226 --> 00:08:25,972 Que dis tu de ça: "De l'argent pour se laver d'une mégadose de culpabilité" ? 98 00:08:26,505 --> 00:08:29,883 Bien, euh... j'ai des nouvelles plus importantes. 99 00:08:30,096 --> 00:08:32,392 Que s'est il passé ? Tout va bien ? 100 00:08:33,888 --> 00:08:35,103 J'ai éternué. 101 00:08:37,535 --> 00:08:38,383 Et ? 102 00:08:38,706 --> 00:08:40,423 Et ? Chloé, ce n'est pas normal. 103 00:08:40,456 --> 00:08:43,500 Clark, rien n'est vraiment normal avec toi, 104 00:08:43,526 --> 00:08:45,611 mais je ne mettrai pas "Eternuement" à la Une d'aujourd'hui. 105 00:08:45,636 --> 00:08:47,440 Tu ne comprends pas. Je... 106 00:08:48,325 --> 00:08:49,153 J'étais... 107 00:08:49,268 --> 00:08:52,121 Tu faisais quoi ? Prends un mouchoir et finissons-en. 108 00:09:00,795 --> 00:09:01,871 Santé. 109 00:09:03,607 --> 00:09:05,711 J'ai essayé de te prévenir. J'ai attrapé une sorte de rhume. 110 00:09:05,728 --> 00:09:08,000 Et tu es devenu un canon à air ambulant. 111 00:09:08,047 --> 00:09:10,323 Sortons d'ici avant que tu n'éternues à nouveau. 112 00:09:10,348 --> 00:09:12,992 Au moins, j'ai réussi cette fois-ci à mettre la main devant la bouche. Ce matin je... 113 00:09:13,438 --> 00:09:16,111 j'ai propulsé la porte de la grange à travers la campagne. 114 00:09:16,418 --> 00:09:17,642 Elle a presque touché Lois. 115 00:09:17,907 --> 00:09:19,341 Lois, comme Lois Lane ? 116 00:09:19,458 --> 00:09:21,880 Maintenant, elle mène une croisade personnelle pour trouver une explication 117 00:09:21,916 --> 00:09:24,142 Tu la connais. Elle ne s'arrêtera pas de creuser avant d'avoir atteint la Chine. 118 00:09:24,175 --> 00:09:27,602 Je m'occupe de Lois. Et toi de ton rhume. 119 00:09:27,638 --> 00:09:29,361 On a assez avec de catastrophes naturelles par ici 120 00:09:29,388 --> 00:09:32,411 sans qu'on ait besoin de se soucier de l'ouragan Clark surgissant de la côte. 121 00:09:32,566 --> 00:09:33,252 Non ! 122 00:09:35,418 --> 00:09:36,961 C'était juste pour rire. 123 00:09:50,077 --> 00:09:53,121 Et bien, j'avais oublié quel parent inquiet tu étais. 124 00:09:53,456 --> 00:09:55,442 C'est pour cela que tu me fais suivre, pas vrai ? 125 00:09:55,477 --> 00:09:57,883 Pour t'assurer que je ne vais pas détruire le reste du monde ? 126 00:09:58,146 --> 00:10:00,680 Si je te faisais suivre, fiston, 127 00:10:01,005 --> 00:10:03,172 tu ne le saurais pas jamais. Je peux te le garantir. 128 00:10:03,198 --> 00:10:06,310 Je n'aime pas te décevoir, mais tous mes pouvoirs ont disparu depuis un moment. 129 00:10:06,335 --> 00:10:09,213 Donc si tu attends de moi que je te refasse une demo, tu es en manques de veine. 130 00:10:09,257 --> 00:10:10,902 Elvis s'est retiré. 131 00:10:10,945 --> 00:10:13,011 Tu veux découvrir qui est-ce qui te traque ? 132 00:10:13,297 --> 00:10:14,943 Je te suggère de t'appliquer 133 00:10:14,956 --> 00:10:20,101 pour te souvenir en détail de chaque minute de ce jour horrible. 134 00:10:21,046 --> 00:10:23,280 Et bien, je suppose que j'aurais dû tenir un blog... 135 00:10:23,325 --> 00:10:26,343 parce que j'ai absolument tout oublié. 136 00:10:26,625 --> 00:10:29,941 De plus, je ne me souviens plus de ce que Lana m'a raconté ces 24 dernières heures. 137 00:10:32,087 --> 00:10:34,741 Les atrocités que tu as commises... 138 00:10:34,786 --> 00:10:38,240 N'importe qui auraient pu en être témoin. Lex, s'il te plaît, laisse-moi t'aider. 139 00:10:38,476 --> 00:10:41,672 J'ai déjà souffert de ton aide dans le passé. Je pense que je m'en passerai. 140 00:10:45,277 --> 00:10:50,461 Ecoute moi. Il y a des ennemis qui ne peuvent être vaincus tout seul ! 141 00:10:52,776 --> 00:10:54,050 Lex ! Lex ! 142 00:11:37,438 --> 00:11:39,982 L'ours hiberne, terminé. 143 00:11:52,295 --> 00:11:53,433 Comment vas-tu ? 144 00:11:54,503 --> 00:11:57,111 C'est un aspect de la vie humaine que je n'envie pas. 145 00:11:57,719 --> 00:11:59,201 Ce n'est pas si grave. 146 00:11:59,246 --> 00:12:01,513 Tu peux t'allonger sur le canapé toute la journée et regarder des DVDs 147 00:12:01,558 --> 00:12:04,361 pendant que ta maman prépare un remède à base de soupe au poulet. 148 00:12:04,406 --> 00:12:08,163 Maman, je pourrai regarder des DVDs après avoir réparé le conduit d'irrigation. 149 00:12:08,185 --> 00:12:11,670 Non, ta santé est bien plus importante que ce conduit. 150 00:12:12,316 --> 00:12:16,541 Tu es maintenant en territoire inconnu, Clark. Et ton père n'est plus là pour nous aider dehors, donc... 151 00:12:17,195 --> 00:12:20,393 s'il te plaît, tu dois me faire confiance et te reposer. 152 00:12:21,097 --> 00:12:21,841 D'accord ? 153 00:12:26,855 --> 00:12:27,793 Lionel ? 154 00:12:28,396 --> 00:12:29,660 Est-ce que tout va bien ? 155 00:12:29,987 --> 00:12:30,772 Lex. 156 00:12:31,258 --> 00:12:33,552 Il a disparu. Je pense qu'il a été enlevé. 157 00:12:36,096 --> 00:12:37,441 Qui est derrière tout ça selon vous ? 158 00:12:39,115 --> 00:12:43,063 En considérant ce qu'il a volé au Pentagone, ma première réaction fut le, hum... 159 00:12:43,506 --> 00:12:48,403 gouvernement. Mais après avoir parlé à mes contacts à Washington, je n'y crois plus. 160 00:12:50,047 --> 00:12:51,662 Tu dois le trouver, Clark. 161 00:12:51,697 --> 00:12:54,931 Pourquoi ? Lex et moi n'avons plus rien en commun. 162 00:12:54,965 --> 00:12:56,701 Mais Toi et Zod si. 163 00:12:59,166 --> 00:13:03,382 Lex m'a affirmé qu'il ne se souvenait plus de ce qui s'est passé quand il était possédé par Zod, 164 00:13:03,418 --> 00:13:07,840 mais il n'était peut-être pas entièrement honnête. Il pourrait se rappeler de tout. 165 00:13:08,266 --> 00:13:13,100 Peu importe qui sont ses ravisseurs, s'ils exercent suffisamment de pression sur lui, il pourrait leur dire la vérité... 166 00:13:14,226 --> 00:13:15,270 sur toi. 167 00:13:33,135 --> 00:13:36,022 Et bien, bonjour M. Invincible. 168 00:13:38,307 --> 00:13:39,332 Où suis-je ? 169 00:13:40,147 --> 00:13:43,312 Dans votre cage, où tout rat de laboratoire doit se trouver. 170 00:13:44,148 --> 00:13:46,812 Oh, et avant même d'essayer de vous échapper, 171 00:13:46,857 --> 00:13:50,873 sachez que vous êtes branchés avec un voltage suffisant pour assommer un éléphant. 172 00:13:50,916 --> 00:13:51,862 Qui êtes-vous ? 173 00:13:52,816 --> 00:13:57,321 Juste quelqu'un qui aimerait savoir comment vous avez obtenu vos superpouvoirs. 174 00:13:59,118 --> 00:14:00,082 Pouvoirs ? 175 00:14:02,277 --> 00:14:04,270 Je ne vois pas de quoi vous parlez. 176 00:14:04,628 --> 00:14:07,332 Allez, Lex ! 177 00:14:07,556 --> 00:14:09,953 Nous savons tous les deux que c'est vous qui étiez au Pentagone, 178 00:14:09,987 --> 00:14:13,073 écrasant les balles comme s'il s'agissait de moustiques... 179 00:14:13,337 --> 00:14:15,571 et même pas une égratignure. 180 00:14:16,236 --> 00:14:17,522 Ouais, vous voyez, nous... 181 00:14:17,816 --> 00:14:21,400 nous l'avons vu grâce au seul satellite encore en état ce jeudi noir. 182 00:14:21,445 --> 00:14:25,133 Donc nous savons que vous avez ces pouvoirs. 183 00:14:25,736 --> 00:14:27,670 Nous voulons savoir comment vous les avez acquis. 184 00:14:28,265 --> 00:14:30,263 Mon équipe est déjà à votre recherche. 185 00:14:31,527 --> 00:14:32,832 Votre équipe ? 186 00:14:34,385 --> 00:14:38,931 Je pense que le gars que j'ai attrapé dehors... 187 00:14:38,966 --> 00:14:40,172 Pontius, c'est bien ça ? 188 00:14:40,717 --> 00:14:43,250 Et bien ce gars a une balle dans la tête. 189 00:14:45,877 --> 00:14:47,481 Assez de préliminaires. 190 00:14:47,737 --> 00:14:50,143 Très bien. Commençons. 191 00:14:50,655 --> 00:14:52,363 Vous allez tout me raconter. 192 00:15:04,768 --> 00:15:08,180 Tu vois, je te l'avais dit. Je ne suis pas une folle. 193 00:15:08,225 --> 00:15:08,950 Ouah. 194 00:15:09,507 --> 00:15:12,883 Comment cela est possible ? Les Kent habitent à des kilomètres d'ici. 195 00:15:12,915 --> 00:15:15,242 C'est vraiment bizarre. Je te l'accorde. 196 00:15:15,287 --> 00:15:19,033 Mais ce n'est pas digne du "mur des bizarreries". Ca s'appelle une micro rafale. 197 00:15:19,275 --> 00:15:20,491 Micro quoi ? 198 00:15:20,527 --> 00:15:25,230 C'est comme une mini tornade très subite. Ca se produit quand il y a des changements extrêmes de températures. 199 00:15:25,257 --> 00:15:27,930 Ce n'est pas si rare en fait dans le Midwest. 200 00:15:28,015 --> 00:15:31,243 Le ciel était ensoleillé et il faisait 24°C. Il n'y a rien d'extrême avec le temps. 201 00:15:31,267 --> 00:15:35,093 Et bien, tu ne l'as peut-être pas senti. C'était sans doute dans la haute atmosphère. Mais 202 00:15:35,136 --> 00:15:39,021 il a du y avoir certains changements de la pression barométrique. 203 00:15:39,616 --> 00:15:42,371 Soit tu regardes trop la chaîne météo, 204 00:15:42,428 --> 00:15:45,510 soit un an au Daily Planet t'a transformé en une sceptique endurcie. 205 00:15:45,535 --> 00:15:48,622 Ca s'appelle être réaliste. Tu devrais essayer parfois. 206 00:15:48,665 --> 00:15:50,331 Tu es celle qui m'a toujours dit 207 00:15:50,375 --> 00:15:53,363 que la science ne peut expliquer qu'une fraction de ce qui se passe dans cette ville folle. 208 00:15:53,388 --> 00:15:56,301 Et ceci fait partie de cette fraction. 209 00:15:56,356 --> 00:15:58,912 Ecoute, Lois, je crois toujours au paranormal. Fais-moi confiance. 210 00:15:58,946 --> 00:16:02,541 Mais tu dois accepter le fait que parfois, les réponses que tu cherches 211 00:16:02,566 --> 00:16:05,692 ne se trouvent pas plus loin que dans les premières pages des revues scientifiques américaines. 212 00:16:17,887 --> 00:16:19,722 Qu'est-ce que vous faites avec cette arme ? 213 00:16:20,947 --> 00:16:23,572 On nous a formellement interdit d'utiliser la violence. 214 00:16:24,157 --> 00:16:25,002 Et... ? 215 00:16:25,406 --> 00:16:28,763 Je ne reçois d'ordres de personne, ok ? Spécialement ceux venant de ton boss. 216 00:16:29,198 --> 00:16:33,563 Ce que je veux savoir c'est comment les balles ricochent sur son corps comme des balles de ping-pong. 217 00:16:34,646 --> 00:16:38,060 Et une information de ce type se marchande bien sur le marché. 218 00:16:39,606 --> 00:16:41,630 Vous avez été engagé pour... 219 00:16:41,658 --> 00:16:42,700 Ouais, et bien, tu sais quoi ? 220 00:16:43,338 --> 00:16:45,742 Je suis un entrepreneur, ok ? 221 00:16:46,135 --> 00:16:50,591 Donc soit tu te joins à ma nouvelle entreprise, soit tu finis comme ce Pontius. 222 00:16:51,156 --> 00:16:52,260 Fais ton choix. 223 00:16:58,245 --> 00:16:59,010 Hé, Lex ! 224 00:17:01,286 --> 00:17:05,212 Je pensais... Pourquoi ne pas tenter une petite expérience ? 225 00:17:05,745 --> 00:17:06,892 Que faites-vous ? 226 00:17:07,528 --> 00:17:10,123 Je vous ai dit que je ne me souvenais de rien de ce qui s'est passé. 227 00:17:10,395 --> 00:17:13,950 Ouais, mais moi si. Et je veux voir cela se reproduire. 228 00:17:13,986 --> 00:17:15,721 S'il vous plaît. Non ! 229 00:17:18,427 --> 00:17:19,851 Oh, bon sang ! 230 00:17:37,377 --> 00:17:38,123 Lois... 231 00:17:38,617 --> 00:17:40,071 Qu'est-ce que tu fais ici ? 232 00:17:40,278 --> 00:17:43,561 Je voulais remettre en main propre cet article à ton rédacteur. 233 00:17:43,698 --> 00:17:46,093 Un article ? Tu es journaliste maintenant ? 234 00:17:46,486 --> 00:17:47,231 Ouais. 235 00:17:47,378 --> 00:17:50,250 Ouah ! Ca fait plein de mots. 236 00:17:51,065 --> 00:17:55,832 Et bien, le Smallville Ledger n'est pas assez ouvert pour apprécier un reportage d'investigation, donc 237 00:17:55,867 --> 00:17:58,341 j'ai pensé que le Planet serait le parfait éditeur. 238 00:17:58,965 --> 00:18:02,350 Lois, je déteste être celle qui brise tes rêves de prix Pulitzer, 239 00:18:02,398 --> 00:18:06,182 mais je ne pense pas qu'une histoire de météo 240 00:18:06,217 --> 00:18:09,403 fera le poids alors que nous sommes toujours en train de traiter des séquelles du jeudi noir. 241 00:18:09,428 --> 00:18:13,172 Non, cette histoire parle de bien plus qu'un temps capricieux, ok ? 242 00:18:13,218 --> 00:18:16,040 Non seulement, c'est un exposé sur le paranormal, 243 00:18:16,076 --> 00:18:18,951 mais c'est aussi une histoire sur le triomphe de l'homme devant l'adversité. 244 00:18:18,996 --> 00:18:21,562 Cette porte de grange aurait pu me couper en deux. Lis-le. 245 00:18:22,198 --> 00:18:25,521 Amusant, je ne savais pas qu'il y avait 2 "n" dans "tornade". 246 00:18:26,088 --> 00:18:29,390 - c'est juste une petite faute. - Hmm, et un deuxième "t" dans "météo" ? 247 00:18:29,708 --> 00:18:30,912 Tu sais ce que je me dis ? 248 00:18:31,105 --> 00:18:32,903 Je pense que tu es un peu jalouse. 249 00:18:32,928 --> 00:18:36,572 Que tu n'es pas la seule de la famille avec un don pour l'écriture. 250 00:18:36,645 --> 00:18:38,722 Vraiment ? Et bien, Lo, tu sais, c'est vrai. 251 00:18:38,755 --> 00:18:42,212 Je pourrais être jalouse de toi, mais l'écriture n'a rien à voir là dedans. 252 00:18:43,365 --> 00:18:45,511 Bien. Oublie le Daily Planet. 253 00:18:45,546 --> 00:18:48,400 Je n'ai pas besoin de ce torchon vieux jeu et pseudo intellectuel. 254 00:18:48,436 --> 00:18:52,000 Dehors, il y a un journal qui reconnaît une histoire lorsqu'il en voit une. 255 00:18:52,266 --> 00:18:53,732 Et bien, bonne chance. 256 00:18:53,866 --> 00:18:54,672 Merci. 257 00:19:12,958 --> 00:19:13,683 Lana... 258 00:19:17,676 --> 00:19:18,872 qu'est-ce que tu fais là ? 259 00:19:22,708 --> 00:19:24,533 En fait, je vis ici maintenant. 260 00:19:25,658 --> 00:19:27,631 Si tu cherches Lex, il n'est pas ici. 261 00:19:29,516 --> 00:19:31,432 Lex a disparu, Lana. 262 00:19:32,476 --> 00:19:33,920 Je pense qu'il a peut être été enlevé. 263 00:19:34,428 --> 00:19:35,352 Oh, mon Dieu. 264 00:19:37,897 --> 00:19:40,213 Il a mentionné des menaces récentes envers lui ? 265 00:19:44,175 --> 00:19:46,991 Lana, si tu as quelques informations ça pourrait m'aider à le retrouver... 266 00:19:47,648 --> 00:19:49,412 Je ne comprends pas Clark. 267 00:19:50,956 --> 00:19:52,731 Pourquoi es-tu l'instigateur de ces recherches ? 268 00:19:52,887 --> 00:19:53,561 Lana, 269 00:19:54,255 --> 00:19:57,691 peu importe les différents que j'ai avec Lex, je ne veux pas qu'il soit blessé. 270 00:19:58,738 --> 00:20:01,083 Ou peut-être que tu as tes propres raisons ? 271 00:20:02,835 --> 00:20:07,651 Clark, comment savais-tu que Lex allait être transformé en ce monstre avant tout le monde ? 272 00:20:11,615 --> 00:20:13,493 Tu as parlé de ça à Lex ? 273 00:20:15,836 --> 00:20:16,810 Pas encore. 274 00:20:20,785 --> 00:20:22,540 Clark, je veux une réponse. 275 00:20:23,378 --> 00:20:26,352 Tu ne peux pas garder de secrets quand la vie de Lex est en danger. 276 00:20:26,475 --> 00:20:29,011 Si j'avais toutes les réponses, je ne serais pas ici, Lana. 277 00:20:30,065 --> 00:20:31,931 Je veux juste aider à retrouver Lex. 278 00:20:32,668 --> 00:20:33,803 Alors fais-le. 279 00:20:42,515 --> 00:20:44,683 Ne prétend pas le faire pour lui. 280 00:21:23,586 --> 00:21:25,452 Vous êtes chez Pontius Securit. 281 00:21:25,836 --> 00:21:27,393 laissez votre nom et votre numéro de téléphone. 282 00:22:40,487 --> 00:22:41,563 Pontius ! 283 00:22:42,518 --> 00:22:44,472 Dites-moi, bon sang, pourquoi je vous paie ? 284 00:22:45,416 --> 00:22:46,682 J'ai été encore suivi aujourd'hui. 285 00:22:47,807 --> 00:22:50,372 Un range Rover noir, avec des plaques d'Edge City ? 286 00:22:51,287 --> 00:22:54,092 Je l'ai suivie jusqu'a une usine désaffectée entre la 5ème et Hayworth. 287 00:22:54,138 --> 00:22:56,473 - Pourquoi est-ce que vous êtes encore là ? - J’y vais. 288 00:23:06,707 --> 00:23:08,970 Qu'est-ce qui change 289 00:23:09,098 --> 00:23:12,710 un mec faible et chauve en une sorte de Goliath surhumain ? 290 00:23:12,756 --> 00:23:14,251 Honnêtement, je ne sais pas. 291 00:23:15,275 --> 00:23:17,650 Et bien, honnêtement, je ne vous crois pas. 292 00:23:19,038 --> 00:23:23,961 Et nous savons que Luthor Corp poursuit des recherches tendant à augmenter génétiquement la force humaine. 293 00:23:24,977 --> 00:23:27,400 Maintenant, vous avez apparemment fait un test sur vous même. 294 00:23:28,956 --> 00:23:29,953 Qu'est-ce que c'était ? 295 00:23:29,978 --> 00:23:31,293 Vous voulez vraiment savoir ? 296 00:23:33,555 --> 00:23:35,780 Un être d'une autre dimension... 297 00:23:36,608 --> 00:23:38,503 En fait, d'une autre planète... 298 00:23:38,697 --> 00:23:41,871 s'est emparé de mon corps et m'a donné des pouvoirs. 299 00:23:43,325 --> 00:23:45,633 Ca semble ridicule, mais c'est la vérité. 300 00:23:47,148 --> 00:23:50,480 Quand il m'a quitté, les pouvoirs sont partis avec lui. 301 00:23:52,156 --> 00:23:53,070 C'est tout. 302 00:23:54,076 --> 00:23:55,551 C'est tout ce que je sais. 303 00:24:02,037 --> 00:24:04,740 Vous vous moquez de moi ? 304 00:24:06,368 --> 00:24:09,171 Maintenant, pourquoi je me moquerais d'un type qui vient de me tirer dessus ? 305 00:24:11,307 --> 00:24:13,232 Vous savez, le premier coup de feu 306 00:24:13,605 --> 00:24:15,931 était juste une blessure mineure, Lex. 307 00:24:16,586 --> 00:24:19,062 Mais le prochain devrait être un peu plus douloureux. 308 00:24:20,075 --> 00:24:22,131 Vous voulez continuer à rendre votre nouvelle copine heureuse ? 309 00:24:22,178 --> 00:24:23,003 Très bien ! 310 00:24:23,526 --> 00:24:24,830 Très bien, vous avez gagné. 311 00:24:25,486 --> 00:24:26,731 Il y a un sérum. 312 00:24:27,646 --> 00:24:30,660 Il est dans un laboratoire au 33ème étage de Luthor Corp. 313 00:24:30,775 --> 00:24:32,912 Il est dans la chambre forte dans la pièce centrale. 314 00:24:33,726 --> 00:24:36,591 Le code est julian452. 315 00:24:44,755 --> 00:24:46,061 Wagner, vas-y. 316 00:25:26,277 --> 00:25:27,491 Lionel Luthor. 317 00:25:29,816 --> 00:25:32,752 Toutes ces OPA sauvages ne vous ont pas vieilli du tout. 318 00:25:35,446 --> 00:25:37,091 Dites-moi, quel est votre secret ? 319 00:25:37,937 --> 00:25:41,293 Et bien, peut-être que je devrais donner un peu plus de crédit ce petit verre du soir. 320 00:25:41,336 --> 00:25:44,512 Ce scotch de 40 ans d'âge 321 00:25:45,056 --> 00:25:48,972 doit certainement aider à éliminer le stress. Je le recommande vigoureusement. 322 00:25:49,146 --> 00:25:51,450 Bienvenue à Metropolis, Oliver. 323 00:25:52,417 --> 00:25:53,821 C'est une belle attention. 324 00:25:55,097 --> 00:25:57,683 Mais je suppose que je ne devrais pas être étonné, n'est-ce pas ? 325 00:25:58,135 --> 00:25:59,911 Vous avez toujours été si généreux. 326 00:26:01,036 --> 00:26:03,251 Vous savez, Oliver, quand j'ai lu dans les journaux, 327 00:26:03,287 --> 00:26:06,840 "Oliver Queen vient à Metropolis," j'étais très curieux. 328 00:26:07,007 --> 00:26:10,191 Vous vous êtes fait une telle réputation à Star City. 329 00:26:10,215 --> 00:26:12,190 Pourquoi vous déménageriez ? 330 00:26:13,985 --> 00:26:17,120 Et bien... comment résister à ces vues ? 331 00:26:17,646 --> 00:26:20,191 Sans oublier l'air vivifiant du Midwest. 332 00:26:23,697 --> 00:26:26,590 Vous avez eu déjà eu l'occasion de discuter avec mon fils ? 333 00:26:26,648 --> 00:26:28,841 Je n'ai pas eu l'occasion. Mais j'allais le faire. 334 00:26:29,128 --> 00:26:32,982 Comment va ce vieux Lex d'ailleurs ? Il a finalement réussit à sortir de votre ombre ? 335 00:26:33,045 --> 00:26:35,861 Oh, il a beaucoup changé depuis vos, euh... 336 00:26:36,097 --> 00:26:38,242 vos années passées à l'école tous les deux. 337 00:26:38,297 --> 00:26:40,323 Hmm. Et bien, comme nous tous. 338 00:26:41,647 --> 00:26:44,710 Vous savez quoi, Lionel ? Vous m'avez inspiré, je vais l'appeler. 339 00:26:44,938 --> 00:26:47,131 Oui. Je l'appellerai aujourd'hui. 340 00:26:47,625 --> 00:26:50,931 Vous pourriez avoir du mal à le joindre. Il semblerait, que Lex, 341 00:26:51,075 --> 00:26:52,633 ait été enlevé. 342 00:26:52,978 --> 00:26:54,142 Il a été enlevé. 343 00:26:55,256 --> 00:26:56,260 Mon Dieu. 344 00:26:57,207 --> 00:26:59,791 Oh. Oh, Oliv... Je me souviens, 345 00:26:59,847 --> 00:27:03,832 dans les jeux de rôle à l'école, vous étiez toujours si bon. 346 00:27:04,765 --> 00:27:06,111 Si convainquant. 347 00:27:06,875 --> 00:27:11,131 Lionel, je suis impliqué dans beaucoup d'affaires, comme vous savez. Mais je peux vous assurer... 348 00:27:14,696 --> 00:27:16,500 ...le kidnapping n'est pas l'une d'entre elles. 349 00:27:19,666 --> 00:27:23,053 Je me souviens que vous avez eu une histoire déplaisante avec mon fils. 350 00:27:23,518 --> 00:27:27,550 Et je sais que Queen Industries a eu le seul satellite fonctionnant le jeudi noir. 351 00:27:27,835 --> 00:27:28,671 Hmm. 352 00:27:30,418 --> 00:27:34,132 Je sais. Je sais, Oliver. Vous avez beaucoup souffert 353 00:27:34,316 --> 00:27:37,810 dans votre jeune vie, mais si vous avez mis 354 00:27:37,968 --> 00:27:41,723 la main sur Lex, le mot "souffrance" 355 00:27:42,558 --> 00:27:44,963 prendra une toute nouvelle signification pour vous. 356 00:27:50,966 --> 00:27:52,540 Ca ressemble à une menace. 357 00:27:54,428 --> 00:27:57,190 Bon séjour à Metropolis, Oliver... 358 00:27:58,588 --> 00:28:00,321 ...aussi bref qu'il soit. 359 00:28:17,457 --> 00:28:18,223 Salut. 360 00:28:18,437 --> 00:28:19,163 Salut. 361 00:28:19,188 --> 00:28:21,992 Je n'aurais jamais pensé prononce ces mots, mais tu n'as pas l'air en plein forme. 362 00:28:22,018 --> 00:28:23,173 Je ne me sens pas en pleine forme. 363 00:28:23,218 --> 00:28:26,993 J'ai du sortir de la supervitesse près de la 3ème avenue et finir le reste du chemin en footing. 364 00:28:27,386 --> 00:28:30,012 Alors assieds-toi. Calme-toi. 365 00:28:30,456 --> 00:28:32,822 Mais si tu sens même le plus léger soupçon d'un éternuement, 366 00:28:32,856 --> 00:28:35,772 tu couvres ta bouche et tu la gardes fermée, ok 367 00:28:40,867 --> 00:28:42,690 Je suis allé au manoir de Lex. 368 00:28:44,358 --> 00:28:45,520 J'ai vu Lana. 369 00:28:48,805 --> 00:28:51,283 Donc tu es au courant de leur nouvelle association domestique. 370 00:28:54,415 --> 00:28:56,463 C'est comme si on ne se connaissait plus. 371 00:28:58,085 --> 00:28:59,981 Je lui ai parlé de Lex. Elle... 372 00:29:00,398 --> 00:29:03,470 elle a appelé quelqu'un qui s'appelle Robert Pontius. 373 00:29:04,676 --> 00:29:07,142 Le détective le plus cher de Metropolis ? 374 00:29:08,297 --> 00:29:10,240 Peut-être que Lex savait qu'il était en danger. 375 00:29:11,206 --> 00:29:13,501 Je veux parler à ce mec et voir ce qu'il sait. 376 00:29:14,437 --> 00:29:19,643 Quand tu t'es échappé du monde perdu kryptonien, je parie que tu n'aurais pas pensé que tu serais 377 00:29:19,688 --> 00:29:23,341 récompensé par devoir sauver Lex Luthor tout en te battant contre un rhume, hein ? 378 00:29:23,397 --> 00:29:26,033 Pas exactement le cadeau d'adieu que j'aurais espéré, non. 379 00:29:26,307 --> 00:29:28,521 Je suppose que les héros n'ont pas d'arrêt maladie. 380 00:29:30,717 --> 00:29:33,643 Ils ne mettent pas le monde en péril sur une base annuelle. 381 00:29:34,345 --> 00:29:35,660 Je ne suis pas un héros, Chloé. 382 00:29:36,128 --> 00:29:38,520 C'est ici. 515 Grant street. 383 00:29:38,588 --> 00:29:39,791 Ok, on y va. 384 00:29:39,817 --> 00:29:41,572 Chloé. Cela pourrait être dangereux. 385 00:29:41,616 --> 00:29:43,002 Oui, et spécialement pour toi. 386 00:29:43,048 --> 00:29:45,932 Tu es à peine de retour parmi nous. Tu dois économiser tes forces. 387 00:29:48,297 --> 00:29:49,392 Oh, seigneur. 388 00:29:52,026 --> 00:29:54,853 Juste à temps. Tu commences à t'améliorer. 389 00:30:11,438 --> 00:30:13,063 Chloé, c'est Lana. 390 00:30:13,225 --> 00:30:16,452 Dès que tu as ce message, j'ai besoin que tu vérifies une adresse... 391 00:30:16,475 --> 00:30:19,552 1024 Hayworth. Appelle moi. 392 00:30:20,786 --> 00:30:22,162 Vous cherchez Lex ? 393 00:30:30,438 --> 00:30:31,520 Ca va ? 394 00:30:31,985 --> 00:30:32,852 Nickel. 395 00:30:33,865 --> 00:30:36,960 Mon dieu, et moi qui m'attendais à des ventilateurs au plafond et à des mégots de cigarettes. 396 00:30:37,045 --> 00:30:39,392 Je pense que ce type peut se permettre d'avoir l'air conditionné. 397 00:30:42,167 --> 00:30:45,480 D'accord, je suis une pirate plutôt correcte, mais je ne fais pas de miracles. 398 00:30:45,516 --> 00:30:48,831 Tu ne m'aides pas vraiment là. Ce n'est pas si facile. 399 00:30:52,208 --> 00:30:52,953 Chloé... 400 00:30:53,785 --> 00:30:56,823 Avec ce genre cryptage, cela va me prendre des heures pour pirater le compte de Lex. 401 00:30:56,856 --> 00:30:59,661 Chloé... Il y a une porte dissimulée dans le mur. 402 00:31:01,525 --> 00:31:04,203 Même avec ton nez bouché, tu t'en sors pas mal. 403 00:31:18,377 --> 00:31:19,422 Qu'est-ce qui ne va pas ? 404 00:31:20,978 --> 00:31:22,610 Je crois que je ne suis pas à 100%. 405 00:31:22,635 --> 00:31:26,923 Oui, c'est-ce que je vois. On dirait que tes batteries sont sérieusement à plat. 406 00:31:30,165 --> 00:31:31,811 Et si tu éternuais ? 407 00:31:32,488 --> 00:31:33,563 Et bien quoi ? 408 00:31:34,388 --> 00:31:37,920 Si ton éternuement peut projeter la porte d'une grange à plus de 11km de Smallville, 409 00:31:37,955 --> 00:31:40,620 je te parie ce que tu veux que cette porte n'est pas un problème. 410 00:31:40,888 --> 00:31:42,370 Chloé, je ne peux pas me forcer à éternuer. 411 00:31:42,417 --> 00:31:43,911 Pourquoi pas ? Tu peux faire plein de chose. 412 00:31:43,945 --> 00:31:45,962 Excepté éternuer sur commande. 413 00:31:47,198 --> 00:31:49,480 C'est un réflexe, pas un numéro de cirque. 414 00:31:50,917 --> 00:31:52,070 Alors souffle. 415 00:31:53,655 --> 00:31:55,841 - Ce n'est pas drôle. - Je suis sérieuse. 416 00:31:55,876 --> 00:31:58,393 Avec une éternuement comme le tien, Ca en dit long sur la capacité de tes poumons. 417 00:31:58,415 --> 00:32:02,522 Maintenant prends une très profonde inspiration et expire de toutes tes forces. 418 00:32:03,346 --> 00:32:05,341 C'est une porte en acier. Pas un gâteau d'anniversaire. 419 00:32:05,388 --> 00:32:08,131 Je ne vois rien d'autre qui pourrait marcher. Allez. Voyons voir ce que t'as. 420 00:32:08,178 --> 00:32:10,592 Inspire, expire, et souffle cette porte. 421 00:32:39,057 --> 00:32:41,260 Heureusement que tu n’avais pas mangé d’ail aujourd’hui. 422 00:32:50,996 --> 00:32:55,330 Ok, alors soit Pontius est intéressé dans l'acquisition d'un entrepôt désaffecté, soit... 423 00:32:55,366 --> 00:32:57,041 il pense que Lex est là bas. 424 00:32:57,966 --> 00:32:59,550 Le taxi va partir. Sortons de là. 425 00:32:59,597 --> 00:33:00,873 Tu ne vas nulle part. 426 00:33:01,328 --> 00:33:03,260 Dans mon état, je ne peux garantir ta sécurité. 427 00:33:03,285 --> 00:33:05,510 Je ne veux pas de garantie, Clark. Je veux aider. 428 00:33:05,548 --> 00:33:07,952 Alors retourne au Daily Planet. Attends moi là bas. 429 00:33:07,976 --> 00:33:09,681 Clark, je ne... 430 00:33:27,036 --> 00:33:28,960 Lex ! Lex, qu’est-ce qu’ils t’ont fait ?! 431 00:33:28,996 --> 00:33:30,641 Qu'est-ce qu'elle fait là ? 432 00:33:30,697 --> 00:33:33,583 Et bien, Lex, disons qu'elle est 433 00:33:33,837 --> 00:33:37,261 là pour te tenir un peu compagnie. 434 00:33:37,297 --> 00:33:39,663 Laissez la partir. Vous n'avez pas besoin d'elle. 435 00:33:39,698 --> 00:33:41,642 Tu vois, ce ne pas tout à fait vrai. 436 00:33:41,825 --> 00:33:43,623 Parce que maintenant que nous avons ton sérum, 437 00:33:44,038 --> 00:33:46,563 Nous allons avoir besoin de quelqu'un sur qui le tester. 438 00:33:48,098 --> 00:33:48,871 Et, euh... 439 00:33:50,035 --> 00:33:53,802 je dirais que ta copine pourrait faire un très bon cobaye, non ? 440 00:33:56,675 --> 00:33:58,342 Maintenant, dans le cas où... 441 00:33:59,775 --> 00:34:02,953 cette chose te change vraiment en une sorte de... 442 00:34:03,638 --> 00:34:05,383 supernana... 443 00:34:06,155 --> 00:34:09,332 Rappelle toi qu'il y a une arme pointée sur la tête de ton copain. 444 00:34:09,378 --> 00:34:10,741 - Ne vous approchez pas de lui. - Attendez. 445 00:34:11,935 --> 00:34:13,773 Ca ne marchera pas sur elle. 446 00:34:14,097 --> 00:34:16,073 Le sérum a été conçu pour interagir uniquement avec mon sang. 447 00:34:16,115 --> 00:34:17,141 Lex, non. 448 00:34:20,617 --> 00:34:21,330 Bon... 449 00:34:24,337 --> 00:34:26,350 Ben je pense qu'il est temps de 450 00:34:26,637 --> 00:34:28,852 réveiller le dragon qui dort, hein ? 451 00:34:36,028 --> 00:34:38,022 Reculez ! Restez où vous êtes. 452 00:34:47,178 --> 00:34:47,980 Salope. 453 00:35:04,805 --> 00:35:06,972 Vois si tu trouves quelque chose pour découper le grillage. 454 00:35:26,907 --> 00:35:28,261 Lex, la trappe. 455 00:35:31,166 --> 00:35:32,462 Viens m'aider ! 456 00:35:50,796 --> 00:35:51,561 Lana... 457 00:35:52,125 --> 00:35:54,902 Tout ça est de ma faute. Je suis vraiment désolé. 458 00:36:36,106 --> 00:36:37,011 Hé ! 459 00:36:37,346 --> 00:36:40,980 Je nous ai apporté quelque chose à faire au cas où le lac serait trop froid pour piquer une tête. 460 00:36:41,016 --> 00:36:44,671 Et ce qui est bien c'est que l'on n'a pas besoin d'attendre qu'il y ait du vent. 461 00:36:45,007 --> 00:36:46,101 Ca alors, merci ? 462 00:36:47,028 --> 00:36:50,483 Voyons. Tu ne te demandes pas qu'elles pourraient être les possibilités ? 463 00:36:50,516 --> 00:36:54,453 Je veux dire, Clark Kent Airlines, vol direct à destination de Metropolis. 464 00:36:54,726 --> 00:36:58,971 Les miracles arrivent vraiment. L'homme a marché sur la lune, on a inventé le double appel, 465 00:36:59,005 --> 00:37:02,633 et Lois Lane a eut son premier article en première page de l'Inquisiteur. 466 00:37:02,675 --> 00:37:04,692 Hé, c'est excellent, Lo'. 467 00:37:06,076 --> 00:37:08,970 Je ne sais pas trop quoi penser pour les aliens, mais... 468 00:37:09,337 --> 00:37:14,472 Je n'étais pas très chaude pour l'effet E. T non plus, mais mon éditeur a insisté en disant que ça aiderait les ventes, donc... 469 00:37:15,676 --> 00:37:17,973 Et bien, applaudissements pour l'intégrité journalistique. 470 00:37:18,396 --> 00:37:21,282 Ecoutez, je vous jure que quand j'écrivais cet article, 471 00:37:21,425 --> 00:37:24,313 je ne pense pas avoir été aussi heureuse de toute ma vie. 472 00:37:24,376 --> 00:37:28,681 L'excitation de la découverte, le bruit des touches, l'odeur de l'encre fraîche. 473 00:37:29,067 --> 00:37:31,262 Oui, je pense que j'ai enfin trouvé ma vocation. 474 00:37:36,145 --> 00:37:38,020 Hé, et si tu venais au lac avec nous ? 475 00:37:38,068 --> 00:37:40,510 Nous pourrons fêter ton premier article par un petit plongeon. 476 00:37:42,158 --> 00:37:43,991 Tu as regardé le ciel dernièrement ? 477 00:37:44,026 --> 00:37:46,800 On dirait qu'il va pleuvoir, et comme je n'aime pas vraiment me baigner sous la pluie, 478 00:37:46,847 --> 00:37:48,370 on se voit plus tard. 479 00:38:20,018 --> 00:38:20,872 Ca marche. 480 00:38:49,876 --> 00:38:50,640 Bonsoir. 481 00:38:51,966 --> 00:38:55,671 Quand j'ai emménagé, tu as oublié de préciser que je vivrai avec Big Brother. 482 00:38:56,157 --> 00:39:00,581 Lana, c’est juste des caméras de sécurité pour assurer la sécurité de tous les gens de cette propriété. 483 00:39:01,006 --> 00:39:02,013 Je vois. 484 00:39:12,788 --> 00:39:16,392 Est-ce que je compromettais la sécurité quand j'étais seule dans ma chambre ? 485 00:39:16,795 --> 00:39:17,571 Lana... 486 00:39:18,586 --> 00:39:22,022 Ok, ce n'est clairement pas ce que tu penses. 487 00:39:23,576 --> 00:39:27,292 Ces bandes sont visionnées uniquement en cas d'urgence. 488 00:39:27,998 --> 00:39:30,610 Je n'envahirais jamais ton intimité de la sorte. 489 00:39:30,646 --> 00:39:32,310 Mais tu l'as déjà fait. 490 00:39:34,675 --> 00:39:35,501 Lex... 491 00:39:37,206 --> 00:39:39,343 Les caméras s'en vont, ou c'est moi. 492 00:39:41,356 --> 00:39:44,213 La caméra dans ta chambre sera désactivée dans l'heure, 493 00:39:45,215 --> 00:39:47,030 mais les autres restent. 494 00:39:48,835 --> 00:39:51,532 Sens-toi libre de faire d'autres arrangements, Lana, mais... 495 00:39:51,997 --> 00:39:53,802 c'est la façon dont je vis. 496 00:39:54,766 --> 00:39:56,470 Et ça ne changera pas. 497 00:40:37,626 --> 00:40:39,931 Je pensais avoir été clair. 498 00:40:40,896 --> 00:40:43,750 Tu ne devais faire usage de la violence qu'en cas de danger. 499 00:40:45,858 --> 00:40:48,333 M. Queen, je vous l'ai dit. 500 00:40:48,888 --> 00:40:50,391 Block a voulu faire cavalier seul. 501 00:40:50,676 --> 00:40:53,062 J'ai tenté de l'arrêter, mais il m'aurait tué également. 502 00:40:53,247 --> 00:40:55,491 Et bien, on ne pouvait pas se permettre ça maintenant, hein ? 503 00:40:56,217 --> 00:40:59,530 Je suppose que je vais devoir commencer à être plus prudent concernant les gens auxquels je fais confiance. 504 00:41:00,078 --> 00:41:02,573 En parlant de ça, comment va mon vieil pote Lex ? 505 00:41:03,158 --> 00:41:06,370 Quels que soient les pouvoirs qu'il avait, ils ont clairement disparus. 506 00:41:10,305 --> 00:41:13,721 Mais, monsieur, il y avait quelqu'un d'autre dans l'entrepôt... 507 00:41:14,675 --> 00:41:17,273 Quelqu'un qui semble avoir d'autres pouvoirs. 508 00:41:18,085 --> 00:41:18,953 Trouve-le. 509 00:41:25,495 --> 00:41:26,783 Et si on disait... 510 00:41:29,057 --> 00:41:30,220 ...Bornéo ? 511 00:41:36,908 --> 00:41:41,723 Traduction par Zed, Tibo, Windcharger et Jayson Synchro par DaddyK!FF, Relecture par Tbdb Merci à Rockguitar www.forom.com